ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И РАЗВИТИЕ НОВЫХ ВИДОВПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Языковая ситуация изменяется сейчас в двух основных направлениях: с одной стороны неуклонно увеличивается влияние английского языка как языка мирового общения, с другой — растет внимание государств к собственному языковому наследию, языкам малых народов.
Расслоению языковой структуры общества в значительной степени способствует такое явление, как Интернет. Для обозначения языков с ограниченным количеством электронных ресурсов появился новый термин — «языки низкой плотности» (low- density languages). Параллельно этому процессу набирают силу и популярность так называемые «языки высокой плотности» (high- density languages) — языки с Большим количеством электронных ресурсов в сети (английский, китайский, испанский и японский). Языки наиболее высокой плотности являются, соответственно, основными языками перевода в мире.
Отдавая должное языкам высокой плотности, международные организации и предприятия, а также организации, стремящиеся к международному статусу, распространяют информацию и создают электронные ресурсы на этих языках, чтобы обеспечить доступ к своим материалам как можно большему количеству людей. Языки малой плотности, вымирающие языки и языки коренных народов также в последние годы являются важным элементом глобального рынка переводческой деятельности, так как крупные международные организации (ООН, ЮНЕСКО и др.) активно привлекают внимание общественности и представителей власти к проблемам данных языков, поощряя и побуждая их к созданию, поддержке и распространению информации и ресурсов на данных языках.
Под воздействием этих факторов рынок переводов претерпевает кардинальные изменения. Невзирая на кризис, индустрия переводов показывает стабильный рост, превышающий рост многих других секторов мировой экономики. По оценке агентства Common Sense Advisory, в 2014 г. глобальный рынок языковых услуг и технологий оценивался в 37,19 млрд долл., а рост рынка превысил 6%. По оценкам агентства, объемы рынка к 2018 г. составят 47 млрд долл. США [3].
Рост индустрии объясняется экономической потребностью производителей продукта донести информацию о нем до глобального потребителя. При этом потребитель, стремясь получить глобальный продукт, желает получать информацию о нем на родном языке. Действие двух данных векторов выражено в популярном лозунге современного производителя — «Think global, act local», который можно перевести на русский как «Мысли глобально, действуй локально». Ориентированность на местного потребителя привела не только к росту объема переводов соответствующей информации, но и к появлению таких явлений как «глобализация продукта», «локализация», «интернационализация» и «транскреация», относящихся как к сфере информационных технологий, так и к лингвистике вообще и переводческой деятельности в частности, а также затрагивающих такие сферы как межкультурная коммуникация, маркетинг и реклама.
Предпосылки для возникновения этих явлений зародились, прежде всего, в маркетинге. В ходе многоаспектной деятельности, обеспечивающей подготовку к выходу продукта на зарубежные рынки, неминуемо встает языковой вопрос. Довольно быстро маркетологи убедились, что этот вопрос не решается при помощи простого перевода всей информации компании на язык иной страны. Языковая сторона проектов довольно скоро превратилась в наиболее передовых компаниях в лингвистическую стратегию, следование которой способно приносить реальную прибыль [4]. В таких компаниях лингвистические аспекты учитываются на самых ранних этапах разработки нового продукта. А если продукт или услуга имеют языковую составляющую (видео- и аудиоэлементы продукта, фильмы, компьютерные игры, программное обеспечение (ПО) или языковое сопровождение (инструкции, сайты, реклама и пр.), то вопросы языковой подготовки становятся для данных товаров ключевыми.
Потребность во всестороннем лингвистическом обеспечении товара или услуги породила новое явление — локализацию, которая за последние годы превратилась из дополнительной услуги производителей ПО в мультимиллиардную профессиональную индустрию. Ассоциация по стандартизации локализационной индустрии (LISA) дает следующее определение термина: локализация подразумевает придание данному продукту лингвистических и культурных характеристик, принятых в целевом локале (стране/регионе или языке), где предполагается распространение продукта [2]. По данным LISA «пятнадцать лет назад локализа- ционный перевод осуществлялся на 10 мировых языков. Сейчас обычным считается 30-языковой локализационный проект. Некоторые компании используют до 100 языков при локализации своей продукции» [там же]. До недавнего времени типичный проект по локализации продукта включал в себя полный перевод и техническую адаптацию ПО, создание и перевод файлов онлайн-поддержки, руководств, справочников и регистрационных карт продукта. Многие проекты и сегодня придерживаются этого формата, но сейчас локализация выполняется и в отношении веб-сайтов, интернет-приложений, баз данных и многих других объектов. Перевод как таковой традиционно является лишь частью процесса по представлению контента на другом языке. В обычном переводческом проекте перевод обычно сопровождается терминологическим и стилистическим редактированием, версткой. В локализационном проекте к этим видам деятельности добавляются множество других: управление мультиязычным проектом; перевод и техническая адаптация ПО; перевод и техническая разработка и тестирование онлайн-поддержки или вебконтента; написание и перевод сопроводительной документации; разработка и перевод мультимедийного или другого обучающего компонента; тестирование локализованного ПО или веб-приложения.
Необходимость в локализации породила еще одно явление — интернационализацию продукта. LISA определяет интернационализацию как «процесс генерализации продукта для дальнейшей поддержки продуктом множества языков и культурных модификаций без дополнительного технического вмешательства», — т.
е. это предварительная подготовка продукта к дальнейшей языковой адаптации и локализации [там же].В сфере рекламы локализация более известна под термином «транскреация», который используется для обозначения процесса адаптации текста сообщения с учетом особенностей целевой аудитории. Транскреация происходит на различных уровнях и в различных аспектах (культурологическом, лингвистическом, маркетинговом, психологическом, экономической, визуальном и др.), способствует повышению продаж и вызывает лояльность к бренду. Транскреация объединяет новое содержание, культурную адаптацию и непосредственно перевод.
Приведенные выше факты цифры говорят о важности и необходимости развития этих новых типов переводческой деятельности и позволяют смело предполагать, что в ближайшей и дальнейшей перспективе доля локализации и транскреации на рынке переводческих услуг будет только расширяться. Необходимость представления информации на языке локаля подтверждает и статистика: 87% потребителей сообщают, что не станут приобретать продукт, если информация о нем не доступна на их родном языке [1].
Литература De Palma D. Looking to Increase Global Sales? Think Again about Relying on Your English-Only Website [Electronic resource]. URL: http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contentty pe=ArticleDetADamp;tabID=63amp;Aid=21505amp;moduleId=390 (address date: 30.05.2013). Esselink B. A Practical Guide to Localization [Electronic resource]. URL: http://books.google.ru/books?id=JwGUS1Bt36YCamp;pg=P A2amp;hl=afamp;source=gbs_toc_ramp;cad=3#v=onepageamp;qamp;f= false (address date: 30.05.2013). Hedge V. At the stands now: The Language Services Market: 2014 [Electronic resource]. URL: http://www.commonsenseadvisory.com/ Default.aspx?Contenttype=ArticleDetADamp;tabID=63amp;Aid=21545amp;m oduleId=390 (address date: 30.05.2013). Multilizer Translation Blog. Every Company Should Have a Language Strategy [Electronic resource]. URL:http://translation-blog. multilizer.com/every-company-should-have-a-language-strategy/ (address date: 30.05.2013). Pool J. Panlingual Globalization // Prepublication version: Chapter 6 in Handbook of Language and Globalization, ed. Nikolas Coupland (Wiley-Blackwell, 2010). P. 142-161 [Electronic resource]. URL: http:// utilika.org/pubs/etc/panglob-prepub.pdf (address date: 30.05.2013).
Томаева А. В., Льонченко Т. Т.
Институт ГУСЭ