Задать вопрос юристу

ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА

  Австрийцы, как правило, в личной беседе или с деловыми партнерами называют имя и титул собеседника (например, «фрау доктор», «герр магистр», Это также может быть ученое звание или почетное звание. Важно отметить, что титул распространяется и на супруга обладателя титула.
Это может показаться вам странным, но жена врача называется «фрау доктор», хотя она, может, даже не окончила школу.
Дресс-код для деловых встреч не является чрезмерно формальным и зависит от сектора экономики. Правила являются менее строгими для творческих профессий, чем для банковского и финансового секторов или юридических профессий.
Часы работы бизнеса обычно с понедельника по четверг с 8.00 до 4.00 или 5.00 вечера, однако многие офисы закрываются уже в 3.00 или 4.00 вечера по пятницам.
Социальная жизнь более или менее отделена от профессиональной работы в Австрии, а работа сверхурочно и в выходные дни довольно редка (за исключением сектора туризма). Если коллега или деловой партнер приглашает вас в свой дом, то с вашей стороны наиболее подходящим подарком букет цветов или бутылка вина для хозяина. Не забывайте, что австрийцы ожидают от вас пунктуальности. На бизнес-обедах, где люди знакомятся друг с другом, следует избегать таких тем, как семья и политика. Теперь я хотел бы сказать несколько слов об особенностях своей профессии переводчика.
Вы должны иметь в виду, что в принципе переводчики предоставляют услуги. Моя роль как «предпринимателя» ограничивается тем, что в качестве внештатного переводчика я имею право на рекламу своих услуг перед клиентами, право договариваться о ценах и условиях предоставления услуг, заниматься финансами (выставление счетов, налогов и страхования).
При проведении фактической работы я являюсь просто поставщиком услуг и должна придерживаться нескольких правил.
Во-первых, главный человек не вы, а клиент. Хотя вы можете быть с ним на сцене (при последовательном переводе), вы должны вести себя соответственно. Никогда не пытайтесь затмить человека, который является центральной фигурой мероприятия! Красивая и хорошо одетая женщина всегда приветствуется, но не переусердствуйте с макияжем, украшениями или открытыми платьями. Вы должны выглядеть как профессиональный переводчик, а не как танцовщица.
Если вы являетесь переводчиком на официальном обеде, следует уважать протокол и сесть после начальника протокола. Как правило, блюда могут даваться и переводчикам. Однако при этом трудно жевать и одновременно говорить. Поэтому рекомендуется есть только суп и небольшие порции пищи, для того чтобы можно было их быстро проглотить. Клиенты, как правило, много говорят — в то время как один говорит, другой ест, и наоборот. Это означает, что переводчик работает непрерывно и на практике может остаться голодным за полной тарелкой. Что касается напитков, будет вежливо потягивать вино из стакана после тоста, но остерегайтесь пить слишком много!
Во время последовательного перевода вы должны использовать ручку или незаметные биро. Было бы самым неподходящим использовать фирменную ручку Райффайзен на заседании Spar- kasse Bank.
Когда вы находитесь в отдельном помещении во время синхронного перевода, то правила поведения и дресс-кода являются менее строгими. Но не стоит забывать, что зритель может увидеть вас, даже если вы думаете, что можете «спрятаться» на вашем месте. Не стройте гримасу, если клиент слишком быстро говорит, и не сердитесь, когда клиент читает текст, не давая возможности вам для время для подготовки (кто-то может наблюдать за вами, а не забавляться). Еще одно важное правило: если вы переводите не устно, то всегда выключайте микрофон (в случае если не хотите, чтобы все слушали личные разговоры с вашим коллегой).
Важное правило в профессии — конфиденциальность. В некоторых случаях вы должны подписать соглашение о конфиденциальности, но даже если не подписали, вы не имеете право предоставлять любую информацию третьим лицам.
Вы всегда должны стараться переводить как можно более точно. На практике совершенно невозможно перевести все буквально, но вы должны быть как можно ближе к предполагаемому значению слов. В ходе переговоров гораздо лучше спросить вместо того, чтобы сказать что-то не точно. Это не является признаком некомпетентности, но признаком ответственного поведения. Никто не совершенен, но производительность переводчика должна быть удовлетворительной для клиента. Еще одно правило: в сферу ответственности переводчика входит достаточная подготовка для выполнения любой работы, по которой он специализируется.
Есть много различных параметров.ю определяющих выбор вашей одежды, манеры поведения (официальные мероприятия, конференции, переговоры, суд, больница и т. д.) — все зависит от конкретной ситуации. Вы всегда должны быстро адаптироваться к конкретным обстоятельствам, и поэтому необходимо быть очень гибкими и человечными.
Абаджи И., Пойлова А.
Санкт-Петербургский университет управления и экономики
<< | >>
Источник: Коллектив авторов. PR и социальное управление: экономика, политика, культура: сборник докладов XIII Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 2013

Еще по теме ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА:

  1. Cоставители: Е.Л.Богданова, А.Б.Гутников, Н.М.Кипнис, М.Н.Трофимов.. Профессиональная этика юриста. Адвокатская этика: Учеб.-метод. пособие, 2002.
  2. Переводчик.
  3. § 4. Переводчик
  4. 2. Переводчики и специалисты
  5. 8.5.1. Переводчик
  6. §2. Эксперт, специалист, переводчик
  7. 8. Ответственность эксперта, переводчика или специалиста
  8. Оплата услуг переводчиков
  9. Статья 97. Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам
  10. Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей
  11. ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
  12. ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
  13. Статья 95. Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам
  14. Статья 168. Последствия неявки в судебное заседание свидетелей, экспертов, специалистов, переводчиков
  15. А может ли воспроизведение в уме помочь, например, переводчику?
  16. Статья 18. Основания для отвода прокурора, секретаря судебного заседания, эксперта, специалиста, переводчика
  17. 4.3. Этика и культура в предпринимательстве
  18. 13.5. Этика деловых отношений