Экспертное заключение на перевод «Международных стандартов оценки» (VII издание, 2005 г.), выполненный по заказу Российского общества оценщиков
К примеру, с нашей точки зрения, понятие real estate (в авторском переводе real estate — недвижимость[604]) лучше определить следующим образом: это физическая материальная вещь, зримая и осязаемая.
Трактовка, предлагаемая в сноске З[605], представляется недостаточно обоснованной. Дело в том, что «материальное» является, по нашему мнению, родовым понятием по отношению к «вещному», «физическому», «осязаемому», имея более широкий смысл «имущественного» вообще, что вытекает из смысла статей 128,150—151 и 208 Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ). Соответственно, «осязаемое» является более узким видовым понятием. Замена «бухгалтерского», как с упреком отмечает переводчик, термина «материальное» термином «осязаемое» могла бы привести к необходимости пересмотра формулировок целого ряда нормативных положений гражданского права.При этом в аналитической научной литературе широкое применение термина «вещный» вполне правомерно, если делаются оговорки применительно к контексту.
Далее на странице 40 переводчиком приводится обширная сноска, с нашей точки зрения, излишняя. Термин amortization в английском деловом языке шире понятия depreciation. Нельзя согласиться с тем, что, как подчеркивает переводчик, amortization — это «только и только» погашение займа (сноска 4).
Наоборот, в словаре Б.Г. Федорова в первом значении этот термин является синонимом depreciation и лишь на втором месте указывается «погашение (займа)». Забавно, что переводчик, далее сочувственно цитирующий глоссы Б. Федорова, в этом месте не видит прямого текста.
Термин impairment, как справедливо отмечает переводчик, не следует передавать словом «обесценение», ему соответствует понятие «утрата (снижение) качества».
Однако нельзя согласиться с предложением переводить depreciation исключительно как «обесценение», поскольку при этом теряется существенный оттенок «списания».На странице 43 (п. 4.1.1) неправомерна, с нашей точки зрения, калька «виртуальная копия». В современном русском языке понятие «виртуальности» неразрывно связано с идеальным представлением, электронной версией и пр. Между тем в оригинале virtual не является в строгом смысле этого слова термином, а используется в старом значении «положительной» (совпадающей, схожей, «форменной») копии, т.е. в смысле «точное воспроизведение», а никак не «виртуальный образ» имущества.
Содержание данного пункта, кроме того, отсылает нас к более ранней главке «Даты принятия документов стандартов».[606] В этой главке (с. 34 перевода) в оригинальном тексте используется термин depreciated replacement cost. Он переводится как «амортизированные затраты замещения». Такой перевод нам представляется неудачным, оксюморонным, поскольку амортизации подлежат активы, а не понесенные издержки. Уместно перевести это выражение как «восстановительная стоимость с учетом амортизации» или в крайнем случае как «затраты на замещение с учетом амортизации». На странице 91 перевода (сноска 9) неправомерно, на наш взгляд, поднимается дискуссия вокруг слова subject. В данном случае полным выражением является subject to — это синоним выражения liable to и означает «подлежащий». Так, subject to the valuation в контексте (п. 5.3.2) означает «подлежащие оценке» (зависящие от оценки, как вариант); ни о каком «выхолащивании содержания» понятий, о котором упоминает переводчик, здесь не может идти речь.
В сноске 18 к пункту 5.8 на странице 194 вводятся новые для отечественного профессионального языка понятия: «интерес в недвижимости» и др. Вместе с тем там же, возможно, имеется неточность — в ряде случаев owner- ship of лучше переводить как «владение», а не «собственность на» (в сноске следовало бы определить и обсудить эти случаи); при этом право владения является составной частью права собственности.
В сноске 33 на странице 299 перевода выражение assessed value позволяет дать более общую трактовку, не привязанную непосредственно к целям налогообложения. В общем случае это понятие можно перевести как «оценочная стоимость».
В пункте 4.3.3 перевода, на страницах 315 и 316, следовало бы уточнить, что термин carrying amount может означать стоимость с учетом обслуживания кредитов, взятых перед началом разработки (проекта). Во всяком случае это понятие имеет сложную логическую структуру, не проясняемую выражением «учетная сумма». Этот термин не «вытеснил» балансовую стоимость, как пишет переводчик, у него просто иной смысл.
Там же следовало бы уточнить, что традиционный стандартный перевод выражения recovery, recoverable value —это «остаточная стоимость». Обычно этот термин применялся в тех случаях, когда речь шла об основном (fixed) капитале после амортизации. Перевод «возмещаемая сумма» представляется недостаточным.
В глоссарии статья Cost of capital (с. 354 перевода) содержит небрежности. «Издержки привлечения» представляются более приемлемым переводом, чем неточное выражение «издержки применения». Приемлемым также представлялся бы перевод Cost of capital как «стоимость капитала». Там же не соблюдено грамматическое управление («который она должна обеспечить» — слово «который» не имеет должного согласования).
Далее, на странице 368 перевода, неловким представляется буквальный перевод термина best practices как «наилучшая практика». Более точная передача смысла при сохранении оттенков, заложенных во множественном числе, требует, на наш взгляд, переводить слово practices как «процедуры» («наилучшие» либо «оптимальные»).
Наконец, на страницах 370—371 перевода, где предлагается толкование термина «оптимизация», снова встречается затемняющее суть дела выражение «амортизированные затраты замещения», которое следовало бы прояснить, о чем уже сказано выше.