1. Валютные контракты
Английский термин официального англоязычного текста ст. VIII, разд. 2(b) "exchange contracts" переведен в немецком неофициальном тексте Договора о МВФ как "Devisenkontrakte" — "валютные контракты"274.
Также в неофициальном французском переводе употреблен термин "contracts de change"275. He существует единого толкования этого термина. И дискуссия об этом идет с начала работы над Договором о МВФ. Трудности в первую очередь заключаются в том, что Договор о МВФ не дает это понятие276.Нет и официального толкования Исполнительной дирекции в смысле ст. XXIX Договора о МВФ 1978 года. Правда, такое толкование было бы необязательным для немецких судов277. Тем не менее оно служило бы ориентиром при толковании ст. VIII, разд. 2(b) национальными судами278. Дополнительная трудность заключается и в том, что английское понятие "exchange contracts" не является типичным для англо-американской правовой традиции. Попытки уточнить содержание этого термина усложняются тем, что существует лишь один официальный язык Договора о МВФ — английский279. Поэтому общепринятый в мировой практике метод международного права — сравнение различных языковых редакций — может помочь здесь лишь в ограниченной мере280.
И то, что с первого взгляда кажется технической проблемой, оказывается центральной для международного частного валютного права. Сфера.примениения ст. VIII, разд. 2(b) и экстерриториальное действие норм валютного права стран — членов МВФ зависят в первую очередь от толкования термина "валютные контракты". Узкое толкование этого термина ведет обычно к неприменению ст. VIII, разд. 2(b) и создает предпосылки для возврата к основным принципам коллизионного права страны суда, которые обычно более рестриктивны, чем ст. VIII, разд. 2(b)281. Согласно этим принципам, признание норм иностранного валютного права в стране суда ограничивается по большей части рамками принципа территориальности или принадлежностью подлежащей применению нормы иностранного валютного права обязательственному статуту.
Широкое толкование термина "валютные контракты", наоборот, ведет при наличии других предпосылок применения ст. VIII, разд. 2(b) к экстерриториальности действия иностранного валютного права, независимо от привязки к обязательственному статуту.С точки зрения участников международных валютных договорных отношений, выбор между расширительным и узким толкованием имеет далеко идущие последствия. Расширительное толкование этого понятия в целом благоприятно для должников, участников внешнеэкономических отношений, а узкое — наоборот, чревато часто отрицательными последствиями для должника, даже несмотря на применение соответствующего иностранного валютного права. Поэтому нет ничего удивительного в том, что вокруг вопроса о толковании понятия "валютные контракты" кипят страсти. Практика и доктрина разработали многочисленные определения понятия "валютные контракты". На сегодняшний
146
день узкое и расширительное толкование резко отличаются друг от друга. Они начали формироваться сразу же после вступления в силу Договора о МВФ.
147
274 См. выше, с. 122.
275 J.O. de la Republique Francaise, No. 306, 27.12.1945, s. 8593.
276 cm. Art. XIX IWF-u 1944/1968; Art. XXX IWF-u 1978. См. также Libra Bank Ltd. v. Banco Nacional de Costa Rica, 570 F.Supp. 870, 898 Fn. 3 (S.D.N.Y. 1983).
277 Некоторые комментаторы придерживаются той точки зрения, что толкование Договора о МВФ Исполнительной дирекцией Фонда обязательно согласно ст. XXIX Договора о МВФ 1978 года для государств-членов, обязательно и для их судов и исполнительных органов власти. Наиболее видным представителем этой точки зрения является сэр Джозеф Голд, бывший руководитель юридической службы МВФ. Уже в 50-е годы он высказал мнение, что толкование Исполнительной дирекцией является обязательным для судов и органов исполнительной власти государств-членов. См. 1 Gold, Fund Agreement 22 — 27 und 55 — 59; ders., Interpretation 31 — 42; siehe auch Meyer, 62 Yale L.J. 867, 883 (1953); Kleiner, 154 Fn.
177. Aus Sicht des englischen Rechts Mann, 11 Mod.L.Rev.479 (1948). Голд ссыпается при этом среди прочего на решение Федеральной комиссии по связи по административно-правовому делу Reconstruction and Development & International Monetary Fund v. All America Cables and Radio, Inc. В своем решении комиссия среди прочего подчеркивала: "...в соответствии с условиями Договора о МВФ, касающимися банка и Фонда, это толкование — окончательное". Поэтому толкование Исполнительной дирекции обязывает правительство США. И будучи связанным международным обязательством, оно должно действовать в соответствии с этим толкованием. Reconstruction and Development & International Monetary Fund v. 11 America Cables and Radio Inc., 17 FCC Rep. 450, 466 — 467, 8 Radio Reg. 927, 944 (1953). Недавно, однако, Голд высказал мнение, что проблема обязательности толкования решений Исполнительной дирекцией находит подтверждение в праве каждого из соответствующих государств — членов МВФ. Свое мнение он Высказывает с учетом (тенденций) развития права во многих государствах — членах МВФ, особенно США. Gold, IMF: Some Effects 13 — 63.278 Таково также господствующее мнение в США рассматривать толкование Исполнительной дирекцией МВФ "скорее как авторитетный источник, нежели как носящее обязательный характер". См., например, Braka. v. Bancomer, 589 F.Supp. 1455, 1473 (S.D.N.Y. 1984), aff'd, 762 F.2d 222 (2d Cir. 1985); Nussbaum, Money in the Law 529 und 542 Fn. 44. Callejo v. Bancomer, 764 F.2d 1101. 1119 Fn. 26 (5th Cir. 1985) (выделено автором). См. Restatement (Third) of the Foreign Reliions Law of the United States §822 reporters' note 1 (a.E.) ссылается, среди прочего, на дело Callejo v. Bancomer und 2 Gold, Fund Agreement 119, 191 und 358 — 359, но не делает окончательных выводов. Английские суды придают большое значение толкованию Фонда. Balfour 127. Zur Rechtslage in Frankreich см. 4 Gold, Fund Agreement 206; 2 Gold, Fund Agreement 284 — 294; Carreau, Revue general de droit international public 83 (1979), 209.
279 3 Gold. Fund Agreement 628.
280 Ebke, 23 Int'1 Law. 677, 699 (1989) со ссылкой на ст. 33(2) Венской конвенции о праве международных договоров. A.A. 2 Gold. Legal and Institutional Aspects 6: "Второй язык может помочь в достижении компромисса, даже если действует лишь один официальный язык, как в Фонде". О толковании многоязычных договоров подробнее см. Hilf. См. также Суд ЕС 28.3.1985 — Rs. 100.84, Slg. 1985, 1177, 1182 (Rz. 17), где он со ссылкой на EuGH 27.10.1977 — Rs. 30/77, Slg. '1977, 1999 подчеркивает, что языковые различия текстов оригинала международного договора должны устраняться путем толкования этих текстов, исходя из общего механизма и целей регулирования#.
281 См. с. 99 — 108.
Еще по теме 1. Валютные контракты:
- В. Международное частное валютное право и Договор о МВФ
- 1. Валютные контракты
- вв) Скрытые валютные сделки
- аа) Круг сделок, охватываемых понятием "валютные контракты"
- бб) Кредиты — валютные контракты?
- ж) Валютные контракты и толкование Договора о МВФ
- 2. Валютные контракты, "в которых затронута валюта государства-члена"
- 3. Валютный контроль
- Международная валютная система
- 2. ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВАЛЮТНОГО КОНТРОЛЯ ПРИ ЭКСПОРТЕ И ИМПОРТЕ ТОВАРОВ
- 18.2. МОДЕЛЬ ВЛИЯНИЯ ВАЛЮТНОГО КУРСА НА ПЛАТЕЖНЫЙ БАЛАНС
- § 1. Понятие и сущность валютного контроля в таможенных правоотношениях
- § 3. Валютный контроль при импорте товаров
- 5.5. Валютные операции
- 15.1. Международные платежно-расчетные отношения и валютные операции