ЯЗЫК РОССИЙСКИХ СМИ КАК ИНДИКАТОР СОЦИАЛЬНЫХ ПЕРЕМЕН Е. Л. Вартанова
В современном обществе именно СМИ и журналистика, включая новые медиа, превратились в важнейшую силу, которая формирует современный литературный язык россиян как нации. В этом процессе их роль существенно выросла. В условиях падения уровня школьного образования, сокращения интереса к чтению классической литературы, отсутствия постшкольных обучающих программ для основной массы россиян именно на долю СМИ выпала роль главного инструмента сохранения и развития современного литературного языка.
Мы сталкиваемся с очевидным парадоксом: хотя время, уделяемое современными россиянами чтению литературы, сокращается, их досуг во все возрастающей степени строится или организуется вокруг масс-медиа. Согласно данным
статистики, жители России в среднем 6 часов в день читают, смотрят или слушают СМИ. В итоге язык журналистов и медиаперсон зачастую известен не только лучше, чем язык Пушкина или Пастернака, но и лучше, чем речь собственных детей или друзей.
И потому во многих новых областях жизни, знания о которых приходят к нам через наш медиа- тизированный опыт, терминология, понятийный аппарат, сама логика рассуждений повторяет язык «человека из телевизора», язык журналистов газет или популярных радиостанций. Особо можно вспомнить слоганы теле- и радиорекламы, созданные в расчете на мгновенное усваивание, постоянное вспоминание, неоднократное цитирование.Важная тенденция современного чтения, которая непосредственно влияет на нашу повседневную речь, — частое обращение массового читателя к справочной, образовательной литературе, книгам, дающим практические советы на любые случаи жизни. В отличие от произведений классической русской литературы, подобные книги не всегда являются образцами стиля, не всегда написаны лексически или стилистически грамотно. Но при этом они зачастую становятся популярными источниками цитирования, ведь рецепты, полезные советы, рекомендации по ремонту или здоровому образу жизни передаются из уст в уста, становясь составной частью бытовой жизни россиян.
Такой тип содержания — прагматично-развлекательный, но ориентированный на формирование стиля жизни, а нередко и ее ценностей, — становится чрезвычайно востребованным. И именно его язык и стиль начинают определять качество речевой коммуникации.
Современный русский язык обогащается благодаря средствам массовой информации еще и потому, что в медиатекстах часты заимствования, особенно в специализированных текстах, в них нередко смешиваются разные пласты языка. Причем разные СМИ инициируют совершенно разные речевые изменения. Так, язык ТВ добавляет «разговорности», увеличивает число стилистических ошибок в речи, смешивает стили и лексические пласты в языке медиаперсон, однако тем же самым демократизирует публичную речь. Новые медиа упрощают, укорачивают язык, здесь большую роль играют мобильный телефон (5М5-сообщения) или ICQ, или быстрое
общение в Интернете, когда мы наблюдаем эксперименты с языком, проводимые самой аудиторией.
Закономерно возникает вопрос: возможно ли сохранение в современных СМИ эталонов, даже просто правил русского языка? Сложно представить идеальный язык газеты, телевидения и радио, Интернета в виде какой-то схемы. Масс-медиа работают на свою аудиторию, и идеальный язык конкретного СМИ должен соответствовать языку целевой аудитории.Средства массовой информации — и традиционные, и новые — ориентируются на разную аудиторию. Есть универсальные СМИ, и в них медиатексты должны быть максимально понятными, правильными. Есть СМИ специализированные, СМИ для профессионалов, поэтому здесь термины, профессионализмы вполне допустимы. Язык СМИ просто необходимо соотносить с их аудиторией. Так, жаргонизмы выступают своего рода маркерами погружения в определенную специализацию текста, при этом их использование всегда отражает языковую культуру, лексический такт и мастерство автора. Иногда жаргонизмы — это своего рода пропуск в коммуникацию профессионалов или эмоциональный компонент. Несомненно, в современных условиях открытости информационной среды невозможно обойтись без использования заимствованных слов, но употребление последних должно быть обоснованно и оправданно, причем важнейшим условием остается то, что аудитория прежде всего должна понимать эти слова. Во многих специализированных СМИ или материалах заимствованные слова просто находятся на своем месте.
Заимствованные слова вообще суть прямое отражение процесса глобализации, ведь и сам термин «глобализация» — это заимствование. Поэтому в условиях глобализации информации и коммуникационного пространства заимствованные слова вполне естественно входят в язык общения. Но все-таки русский язык настолько мощный, что он перерабатывает заимствованные слова, адаптирует их через свои собственные механизмы. Наши склонения, спряжения, окончания, суффиксы, предлоги, приставки помогают заимствованным словам легче адаптироваться к структурам русского языка, превращая их в «более русские», они легче входят в нашу практику, чем в практику других языков, именно за счет богатства лексических структур.
Особую роль в последние годы играет язык Интернета — самый живой после языка устного общения.
Миллионы россиян ежедневно пишут друг другу хотя бы несколько строк. Причем эти миллионы — активные и часто молодые члены социума. В Интернете, в сетях мобильной телефонии люди пишут и говорят, говорят и пишут. Отсюда и массовое распространение новояза, «бояться» которого и «бороться» с которым, наверно, бесполезно. Противостоять стихии, живому развитию языка вообще едва ли возможно, тем более что примеров в истории много. Перестали же мы в какой-то момент ставить точки над буквой Ё, и сегодня на клавиатуре большинства компьютеров, при помощи которых многие люди создают свои тексты, эту милую русскую букву не найдешь. Или вспомним слово «кофе», которое уже давно массово используется в среднем роде. Что можно противопоставить такому развитию?Вероятно, только одно — активно культивировать современный русский литературный язык. И в этом процессе, на мой взгляд, особая роль принадлежит журналистам, в том числе тележурналистам и журналистам, которые пишут для онлайновых СМИ, ведут личные блоги. Аудитория, несмотря на критичное отношение к ним, воспроизводит, повторяет их выражения, а в Интернете и просто подражает создателям медиатекстов. И сетевые гуру могут, если захотят, показать всем, что говорить по-русски грамотно — это модно. Но в любом случае — это инициатива гражданского общества. Нормативными документами ситуацию в языке не изменить.
Еще одна особенность новых медиа в том, что они интерактивны, и в результате они все чаще вовлекают в процесс создания медиатекстов аудиторию, пользователей, которые превращаются не только в пассивных потребителей текстов, но и в их активных (соПроизводителей. Именно поэтому ключевой особенностью эпохи современных цифровых медиа становится появление так называемых просьюмеров (от англ. producer — производитель и consumer — потребитель), «произвопотребителей» — то есть тех, кто одновременно и производит, и потребляет медиатексты. Важными характеристиками современной аудитории становятся, таким образом, постоянное участие в процессе творчества тех самых пользователей, для кого и производятся сами медиа, и сотворчество профессионалов и непрофессионалов.
К сожалению, сегодня мы наблюдаем многочисленные нарушения языковой нормы рядовыми носителями языка. Это связано в первую очередь с тем, что современная школа мало уделяет внимания тому, как ученики говорят, пишут, формулируют, мало занимается риторикой. Для многих россиян обучение русскому языку заканчивается в средней школе. Поэтому часть нарушений, которые мы видим в СМИ, допускают не журналисты, а «источники» и эксперты — «люди с улицы». Причина их ошибок очевидна: они плохо учились русскому языку.
Но на этом фоне особенно неприятно выглядят нарушения языковых норм самими журналистами. Причин этого достаточно много. Многие из журналистов-практиков, конечно, во время профессионального обучения осваивали курс стилистики, литературного редактирования, но, к сожалению, в практической жизни, в повседневной гонке им не всегда удается поддерживать достаточный уровень грамотности, следить за языковой нормой и анализировать ее. Язык — это постоянная практика, поэтому, если журналист не тренирует себя, не повторяет правила, не возвращается к каким-то базовым нормам, он упускает что-то важное.
Совершенно очевидно, что журналистам — на протяжении всей профессиональной карьеры — нужно проходить курсы повышения квалификации в области русского языка. Одновременно на факультетах журналистики следует усиливать «вес» и повышать качество преподавания самых разных предметов, нацеленных на развитие языковой культуры студентов, — от литературного редактирования, курсов риторики до специализированных семинаров по речевой практике в разных отраслевых СМИ. Например, когда студенты выпускают учебную газету, радио- или телевизионную программу, необходимо как можно чаще привлекать преподавателей-стилистов, литературных редакторов, чтобы они следили за процессом создания текстов — разбирали типичные ошибки, анализировали их.
Только при внимательном отношении к языку СМИ можно ждать не просто сохранения, но и современного творческого развития литературного русского языка. Речевая культура общества придет вместе с журналистами.