<<
>>

4. РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ

Со второй половины XIX в. американская литература в лице ее луч-ших представителей широко входит в художественную жизнь России. Так, начиная с 1861 г. почти ежегодно появляются новые переводы Лонгфелло, первого поэта США, который приобрел широкую популяр-ность у русских читателей.
Его стихи против рабства оказались созвуч-ными антикрепостническим настроениям российского общества По словам его переводчика и пропагандиста в России М. Л. Михайлова, русского поэта-революционера, в стихах Лонгфелло «чувствуется горячее биениe сердца, полного любви к человечеству» 55. После ареста Михайлова его переводы «Песен невольничества» распространялись в списках. Среди переводчиков Лонгфелло были также А. Майков, А. Фет, П. Вейнберг, а позднее К. Бальмонт, К. Чуковский. Событием в художественной жизни России стал перевод «Гайаваты», сделанный И. А. Буниным. В его лице Лонгфелло обрел конгениального интерпретатора. К работе над переводом 25-летний Бунин приступил в середине 90-х годов и посвятил этому труду около семи лет56. Первый вариант публиковался в газете «Орловский вестник» с мая по сентябрь 1896 г., затем вышел в Орле отдельной книжкой. Она переиздавалась в 54 Рид Дж. Восставшая Мексика: Рассказы и очерки. М., 1959, с. 487—488. 55 Современник, 1860, № 12, с. 315. 56 Шаламов В. Работа Бунина над переводом «Песни о Гайавате».— Вопр. литератуpы, 1963, N 1, c. 153 - 158. 522 IV. НАУКА И КУЛЬТУРА 1898, 1899 гг. и, наконец, в 1903 г. Эти переводы дорабатывались Буниным для каждого нового издания, в текст вносились многочисленные коррективы. В творческом процессе главной заботой для Бунина сделалась не формальная, буквальная точность, а верность духу подлинника, передача его интонации и музыки. Называя свой труд «слабой данью благодарности великому поэту», Бунин писал: «Я работал с горячей любовью к произведению, дорогому для меня с детства» 57. Его перевод, вобравший в себя все богатство русского художественного слова, стал фактом отечественной поэтической культуры.
Вариант 1903 г., обнародованный руководимым М. Горьким издательством «Знание», был окончательным. Вместе со сборником оригинальных стихов Бунина «Листопад» он был увенчан Пушкинской премией Академии наук. Горький отозвался о нем лаконично: «Лонгфелло — прелесть» 58. Стихи Лонгфелло нравились Л. Н. Толстому59. В свою очередь, Лонгфелло выказывал интерес к России, которой посвящен 20-й том его антологии «Стихотворения о местностях». О своем внимании к русской природе Лонгфелло свидетельствовал, беседуя с русским путешественником Ю. Арсеньевым, бывшим его гостем в 1878 г. Лонгфелло сожалел, что ему не довелось овладеть русским языком, хотя он занимался им в юности60. С 70-х годов начали появляться и переводы Марка Твена, а уже в 1896—1899 гг. вышло его собрание сочинений в 11-ти томах. Русская печать живо интересовалась всем, что связано с личностью знаменитого писателя, рецензировала его произведения61. Во время пребывания Горького в США в 1906 г. произошла его встреча с Твеном, они совместно выступили на митинге в пользу русской революции. Фотография увековечила двух корифеев с группой писателей и журналистов в Нью-Йорке. Тогда Горький сделал лаконичную, афористичную запись о Твене, отлично выразившую сущность последнего: «У него на круглом черепе — великолепные волосы,— какие-то буйные языки холодного белого огня. Из-под тяжелых, всегда полуопущенных век редко виден умный и острый блеск серых глаз, но когда они взглянут прямо в твое лицо, чувствуешь, что все морщины в нем измерены и навсегда останутся в памяти этого человека» б2. Кончина «короля смеха» в 1910 г. вызвала широкие отклики в русской прессе (А. Т. Аверченко, К. И. Чуковский). С редкой теплотой и проникновенностью сказал о нем А. И. Куприн в статье «Умер смех». С 70-х годов быстро приобретает популярность Брет Гарт: уже в 1895 г. при жизни писателя печатается его 6-томное собрание сочинений, а через год начинает выходить 11-томное. Брет Гарта высоко оценили М. Е. Салтыков-Щедрин, Г. И. Успенский и особенно Н.
Г. Чернышев- 57 Бунин И. А. Предисловие переводчика.—В кн.: Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. М., 1959, с. 8. I 58 Горький М. Собр. соч.: В 30-ти т. М., 1949—1955, т. 28, с. 280. 59 Литературное наследство. М., 1979, т. 90, кн. 1, с. 14$. 60 Арсенъев Ю. Воспоминание о Лонгфелло.— Московские ведомости, 1882, 17 марта. Об интересе Лонгфелло к русской поэзии и языку см.: Алексеев М. П. Американо- русские заметки.—Науч. бюл. Ленингг. ун-та, 1946, № 8, с. 27—28. 61 Подробнее см.: Проблемы литературы США XX в. М., 1970, с. 469—492, Левидо- ва И. М. Марк Твен: Биобиблиографический указатель. М., 1974. 62 Цит. по: Мендельсон М. Марк Твен. М., 1964, с. 375. 52Ь ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО ский, который, томясь в сибирской ссылке, прочитал со вниманием несколько его рассказов, а один из них — «Мигглс» — перевел. В этом рассказе он усмотрел «материал для курса морали», а в письме жене так характеризовал автора: «Сила Брет Гарта в том, что он, при всех своих недостатках, человек с очень могущественным природным умом, человек необыкновенно благородной души и — насколько, при недостаточности запаса своих впечатлений и размышлений, понимает вещи — выработал себе очень благородные понятия о вещах» 63. С 80-х годов в России появились переводы романов У. Д. Хоуэллса, которые привлекли внимание Л. Н. Толстого. По поводу романа «Карьера Сайласа Лафэма» Толстой сделал в дневнике такую запись: «Целый день читаю "Howells Silas". Недурно» (т. 50, с. 138) 64. В письме М. Никифорову от 22 июля 1890 г. он рекомендовал опубликовать в журнале роман Хоуэллса — «лучшего, очень замечательного американского писателя, с хорошим современным содержанием, прекрасно написанный» (т. 65, с. 130). Вообще США, а также американская литература находились постоянно в сфере внимания Л. Н. Толстого65. В письме английскому журналисту Э. Гарнету Толстой так характеризовал особенности литературы США: «Если бы мне пришлось обратиться к американскому народу, то я постарался бы выразить ему мою благодарность за ту большую помощь, которую я получил от его писателей, процветавших в пятидесятых годах».
Далее он называл имена Паркера, Эмерсона, Уитье-ра, У. Уитмена и других, «блестящую плеяду, подобную которой редко можно найти во всемирной литературе» (т. 72, с. 397). Как свидетельствует Д. П. Маковицкий, Л. Н. Толстой с особой теплотой отзывался о Г. Торо, перечитывал его «Уолдена», любил трактат «Гражданское неповиновение». В Торо Толстого привлекали этические принципы, культ природы, идея непротивления злу насилием66. Любил Толстой и Эмерсона, которого считал «самым глубоким из всех» американских аболиционистов67. В 1904 г. Толстой написал предисловие к английской биографии аболициониста У. Л. Гаррисона, составленной В. Г. Чертковым. Уэнделл, сын Гаррисона, был корреспондентом и адресатом Толстого. Получив роман Э. Синклера «Джунгли» с дарственной надписью, Толстой записывает в дневнике: «Удивительная книга. Автор — знаток жизни рабочих. Выставляет недостатки всей этой американской жизни. Не знаешь, где лучше». И добавлял: «Следовало бы его издать по-русски» 68. О романе Беллами «Взгляд назад» Л. Н. Толстой заметил: «Очень замечательная вещь» —и содействовал его переводу69. В Ясной Поляне среди посетителей Толстого и его корреспондентов было немало американцев: в 1887 г.—переводчица Э. Хэпгуд, которая 63 Чернышевский Н. Г. Поли. собр. соч.: В 15-ти т. М., 1939—1950, т. 15, с. 240. 64 Здесь и далее в тексте даны ссылки на издание: Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90-та т. М., 1928—1958. 65 Моод Э. Разговоры, с Толстым.— В кн.: Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников. М., 1960, т. 1, с. 437. 66 Цит. по: Гудзий Н. К. Толстой и Торо.— В кн.: Русско-европейские литературные связи. М.; Л., 1966, с. 63—68; Покровский Н. Е. Торо. М., 1983, с. 168—171. 67 Литературное наследство, т. 90, кн. 1, с. 143. 68 Гусев И. Н. Летопись жизни и творчества Л. Н. Толстого: В 2-х т. М., 1958—1960, т. 2, с. 573. 69 Там же, т. 1, с. 728. 524 IV. НАУКА И КУЛЬТУРА впоследствии переписывалась с автором «Войны и мира», в том же году — путешественник и писатель Дж. Кеннан, в 1889 г.—священник У.
Ньютон, в 1890 г.— журналист Дж. Крилмен и др. Толстой свидетельствовал, что получал из США писем в 10 раз больше, чем из Англии. Особенно значительной была его встреча с Джорджем Кеннаном (1845—1924), который объездил Сибирь и написал серию очерков, посвященных «системе ссылок». Его книга «Сибирь и ссылка» (1891, т. 1, 2) вызвала широкий общественный резонанс и привлекла пристальное внимание Л. Н. Толстого. «Очень, очень благодарен Вам, как и все живые русские люди, за оглашение совершающихся в теперешнем царствовании ужасов»,—писал он Кеннану (т. 65, с. 138). Работая над «Воскресением», Толстой опирался на материалы Кеннана. К книге Кеннана обращался и В. Г. Короленко в процессе создания «Истории моего современника». Кеннан также дал своеобразный импульс А. П. Чехову для путешествия на Сахалин 70. Л. Н. Толстой питал долговременный и принципиальный интерес к Г. Джорджу и его теориям. Внутренняя и внешняя политика США на рубеже веков находилась в его постоянном поле зрения. Он осуждал испано-американскую войну 1898 г., «умиротворение» Филиппин, протестовал против расизма, угнетения негров, судов Линча 71. В 1903 г. Толстой принял в Ясной Поляне известного американского политического деятеля, кандидата в президенты на выборах 1896 и 1900 гг. от демократической партии У. Брайана. Об огромном авторитете Толстого в США свидетельствует тот факт, что президент Т. Рузвельт в журнале «Аутлук» в 1909 г., воздав должное ему как великому писателю, заметил, что его философия — «плохое руководство» для «людей дела». Толстой счел статью «глупой», а Рузвельта, о котором был невысокого мнения, характеризовал как «милитариста и империалиста»72. Интересная страница русско-американских литературных контактов связана с именем автора «Листьев травы». Первое упоминание об Уитмене в русской прессе относится к 1861 г. В 1872 г. Тургенев выполнил перевод его стихотворения «Бей, бей, барабан» и даже намеревался издать в своих переводах цикл его стихов, но не сумел осуществить это намерение 73.
К 80—90-м годам относятся первые серьезные критические статьи об Уитмене (П. Попова, В. Зотова и др.), который, в свою очередь, проявлял интерес к России74. В письмах и дневниках Толстого рассеяно немало отзывов об Уитмене, нередко противоречивых. Тем не менее он считал его «оригинальным и смелым поэтом», «очень интересным». В декабре 1907 г. Д. П. Мако-вицкий записал такой его отзыв об Уитмене: «Он очень малоизвестен в N России, а значительнее всех» 75. Показательно, что на кончину Уитмена журнал «Книжки „Недели"» откликнулся некрологом, озаглавленным «Американский Толстой». 70 Меламед Е. И. Джордж Кеннан против царизма. М., 1981, с. 40—41, 71. 71 Подробнее см.: Литературное наследство. М., 1965, т. 75, кн. 1, с. 473—479; 490—493. 72 Там же, т. 90, кн. 1, с. 267. 73 Рус. лит., 1966, № 2, с. 196—199. 74 Динаров 3. Л. «Заметки о России» Уолта Уитмена.— Изв. АН СССР. Сер. ОЛЯ, 1962, т. 21, вып. 3, с. 245—251. 75 Литературное наследство, т. 90, кн. 2, с. 587 и 245—251. 525 ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО Активно популяризировал творчество Уитмена в России К. И. Чуковский: впервые познакомившись в начале 1900-х годов с «Листьями травы», он был пленен мощью и первозданной свежестью уитменовской поэзии, стал уитменианцем76. В 1907 г. вышел сборник стихов Уитмена в переводах Чуковского, в 1914 г.— ко второму изданию предисловие написал И. Е. Репин. На протяжении практически всей творческой жизни К. И. Чуковский трудился над Уитменом, отрабатывал и шлифовал свои переводы, критические статьи, а также самый отбор текстов. Всего вышло 12 изданий этого сборника: два последних (1966 и 1969 гг.) он назвал «Мой Уитмен». Питал интерес к американскому поэту и Бальмонт, выпустивший в 1911 г. сборник переводов, озаглавленный «Побеги травы». Однако К. Бальмонт был весьма далек от уитменовской поэтики и стилистики, вольно обращался с подлинником, что вызвало обоснованную критику К. И. Чуковского. Своеобразным путем, в частности через Верхарна, уитменовские импульсы шли к Брюсову. В его стихотворении «К счастливым» просвечивает своеобразная перекличка с Уитменом («Приснился мне город»). Знаменательно само формирование у Брюсова новой для него жанровой разновидности лирической поэмы, бессюжетной, представляющей монологическое размышление, многоплановую картину природы или городской пейзаж, философскую медитацию («Замкнутые», «Париж», «Мир»), что имеет определенное типологическое сходство с уитменовски-ми поэмами ". Художественный опыт Уитмена, поэта города, техники, индустрии, был близок русским футуристам, например В. В. Хлебникову, автору «Зверинца». К. И. Чуковский, друживший с молодым Маяковским и часто беседовавший с ним об американском поэте, свидетельствовал: «...Маяковский в начале своей литературной работы творчески воспринял и пережил поэзию „Листьев травы"... Маяковский никогда не был подражателем Уитмена... В Уитмене он видел не учителя, а как бы старшего собрата и соратника»78. Позднее, в первые послеоктябрьские годы, происходит резкий взлет популярности Уитмена. В свою очередь, с 70-х годов Уитмен выказывал интерес к России, выражал надежду, что между двумя странами будут укрепляться контакты79. В известном «Письме к русскому» Уитмена (1881) высказана его заветнейшая мечта о том, чтобы «поэмы и поэты стали интернациональны и объединяли все страны, какие только есть на земле, теснее и крепче, чем любые договоры и дипломатия...». Сбылась и надежда Уитмена на то, что с ним войдут в «эмоциональный контакт великие народы России» 80. 76 К. И. Чуковский так вспоминал о своем первом знакомстве с «Листьями травы», которое произошло в 1901 г.: «Это была книга великана, отрешенного от всех мелочей нашего муравьиного быта. Я был потрясен новизною его восприятия жизни и стал новыми глазами глядеть на все, что окружало меня... Естественно, мне за хотелось приобщить к моему уитменианству возможно большее количество людей...» {Чуковский К. Мой Уитмен. М., 1966, с. 5). 77 Гиленсон В. А. Брюсов и Уитмен.— В кн.: Брюсовские чтения 1980 года. Ереван,. 1983, с. 237—249. 78 Цит. по: Чуковский К. Указ. соч., с. 253, 254. 79 Динаров 3. Л. Указ. соч. 80 Цнт. по: Чуковский К. Указ. соч., с. 205—206. 526 IV. НАУКА И КУЛЬТУРА Знаменательно, что некоторые произведения американской литературы «вписывались» в контекст революционного движения в России на рубеже веков. Так, роман Беллами «Взгляд назад» (он был переведен тогда под названием «Через сто лет») вызвал интерес у Толстого, Чехова, Короленко, Горького. В рабочих кружках им зачитывались так же, как романом Чернышевского «Что делать?», «Оводом» Войнич, «Спартаком» Джованьоли81. Книга Беллами распространялась и через тайные социал-демократические библиотеки82. В начале 1900-х годов в России приобрел известность Дж. Лондон, и уже при жизни писателя было завершено его 22-томное собрание сочинений (1910—1916). Если на первых порах Лондон воспринимался лишь как мастер приключенческого жанра, то вскоре в нем увидели певца активности и борьбы, что противопоставляло его литераторам упаднического, декадентского толка83. Об этом хорошо сказал Л. Андреев: «Чувствуешь, как крепчают мускулы, как властно зовет вечно невинная жизнь к работе и борьбе»84. В. Г. Короленко отмечал «горьковское русло» в творчестве писателя. Большим поклонником Дж. Лондона был молодой Маяковский: в 1918 г. он снимался в центральной роли поэта Ивана Нова в фильме «Не для денег родившийся». Сценарий был им написан по мотивам «Мартина Идена» 85. В 1906 г. появился перевод романа Э. Синклера «Джунгли» (тогда он назывался «Дебри»). В дальнейшем известность этого писателя быстро росла: в 20-е годы он вышел на первое место среди всех иностранных авторов, издававшихся в СССР. К 1912 г. относится начало его переписки с Горьким: двух писателей связывали дружеские отношения86. После гражданской войны в США русская литература властно входит в духовную жизнь американцев 87. Тургенев был фактически первым писателем России, ее своеобразным полпредом, которого открыл Новый Свет88. Творчество Тургенева обсуждалось критиками, ведущие журналы отзывались рецензиями на его романы. По словам известного литературоведа Ч. Э. Нортона, профессора Гарвардского университета, в сочинениях русского писателя проявлялось «высочайшее искусство романиста в изображении глубоко жизненных человеческих характеров»89. "Критик Т. С. Перри, комментируя романы «Накануне» и «Новь», отдавал 81 Nicolukin А. N. Bellamy in Russia.— In: Bowman S. E. Edward Bellamy Abroad. N. Y., 1962, p. 67—85. 82 Травушкин Н. С. Зарубежный утопический роман в русском революционном дви жении конца XIX — начала XX века.— Учен. зап. Астрах, пед. ин-та, 1969, т. 27, с. 96—112. 83 Суховерхое С. М. Джек Лондон в СССР.—Учен. зап. Шадрин, пед. ин-та, 1958, вып. 2, с. 102—143. 84 Цит. по: Парчевская Б. М. Джек Лондон: Биобиблиографический указатель. М., 1969, с. 12. 85 Черемин Г. С. Маяковский и роман Дж. Лондона «Мартин Идеи».— Рус. лит., 1970, № 1, с. 121—135. 86 Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами.— В кн.: Архив Горького: В 14-ти т. М., 1939—1976, т. 8, с. 303—309. 87 Мендельсон М. О. Русско-американские литературные связи конца XIX в.— В кн.: Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961, с. 390—395. 88 Гиленсон Б. А. Тургенев в американской критике.— Учен. зап. Горьков. ун-та, Сер. филологии, 1958, вып. 27, с. 99—107; Николюкин А. Н. И. С. Тургенев и американ ские писатели.— В кн.: Американский ежегодник, 1983. М., 1983, с. 131—153. 89 Цит. по: Gettman R. A. Turgenev in England and America. Urbana (111.), 1941, p. 40. 527 ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО Тургеневу решительное предпочтение перед некоторыми популярными романистами Запада, следовавшими готовым шаблонам. «Если герой анг-лийского романа,— замечал Т. С. Перри,— был потерян в море, то читатель обязательно на последней странице должен был встретить его, идущего вместе с героиней к брачному венцу». Подобные книги, по мысли Перри, «скользили по поверхности жизни», в то время как русский роман, ярко представленный Тургеневым, «погружался в ее глубины» 90. С теплотой отзывались о Тургеневе Уитмен и Лонгфелло. Неутомимым пропагандистом творчества Тургенева был Г. Джеймс, лично знакомый с русским писателем, состоявший с ним в переписке и считавший его первым романистом современности. Для Джеймса Тургенев был не только примером совершенного мастера, стилиста, но и художником-реалистом, произведения которого вобрали в себя огромный запас наблюдений над человеческой природой. Проживший большую часть жизни в Европе, Джеймс с особой наглядностью ощущал величие русского писателя, сила которого коренилась в глубокой связи с народом и историческими судьбами России. «Его гений,— писал Джеймс,— был для нас голосом славянства, голосом тех неведомых нам масс, о которых теперь приходится говорить все чаще»91. В ранний период Г. Джеймс находился под влиянием Тургенева, которое, по выражению литературоведа Корнелии Келли, «было подобно тонизирующей сыворот-ке, входившей в его плоть и кровь» . Поклонником Тургенева был и У. Д. Хоуэллс, написавший о нем несколько работ, в частности о романах «Дым» и «Дворянское гнездо», пока не обратился к новому кумиру — Толстому. Широкое хождение приобрел остроумный афоризм английского писателя Дж. Мура: «Джеймс поехал в Европу и стал читать Тургенева, а Хоуэллс остался дома и стал читать Генри Джеймса»93. Оба писателя, по словам М. М. Ковалевского, были типичными представителями «тургеневской школы в американской литературе» 94. Пропагандистом Тургенева был также X. Бой-есен, поместивший в журнале «Гэлекси» очерк о встрече с русским писателем в Париже. В беседе с Бойесеном Тургенев интересовался литературной жизнью Америки, тепло отзывался о Готорне, Бичер-Стоу, Уитмене 95. В 80-е годы русские писатели приобретают исключительную популярность в США. В 1886 г. писатель Дж. Киркленд публикует в журнале «Дайэл» статью, выразительно озаглавленную «Толстой и русское вторжение в область беллетристики». В ней он так характеризует художественную атмосферу в стране: «Эти русские романы открывают новую эру в литературе. Романтизм и реализм вступили в бой не на жизнь, а на смерть». По мысли Киркленда, исход битвы должен быть в «пользу реа- 90 Ibid., p. 46. 91 Минувшие годы, 1908, т. 8, с. 48. Статья Г. Джеймса «Иван Тургенев (Из воспо минаний») вошла в кн.: И. С. Тургенев в воспоминаниях современников: В 2-х т. М., 1983, т. 2, с. 309—321. 92 Kelley С. The Early Development of H. James. Urbana, 1965, p. 176. 93 Цит. по: Писатели США о литературе: В 2-х т. М., 1982, т. 1, с. 282. В этой анто логии содержится большой материал по русско-американским связям, в том числе на рубеже XIX—XX вв. 94 Ковалевский М. М. Воспоминания об И. С. Тургеневе.— Минувшие годы, т. 8, с. 51. 95 Бойесен X. Визит к Тургеневу: (Из воспоминаний).— В кн.: И. С. Тургенев в воc- поминаниях современников, т. 2, с. 322 - 333. 528 IV. НАУКА И КУЛЬТУРА ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО 529 лизма» 96. И действительно, Толстой и другие русские реалисты сыграли важную роль, содействуя укреплению в США позиций правдивого, социально-критического искусства. 1886 год ознаменовался появлением в переводе таких произведений Толстого, как «Война и мир», «Анна Каренина», автобиографическая трилогия. В 1890 г. одновременно в трех городах появилась «Крейцеро-ва соната», вызвавшая сильнейший резонанс и острую полемику. Одновременно стали известны и публицистические, философские сочинения Толстого. Уже в 1888 г. под редакцией Доула стало выходить 15-томное собрание сочинений писателя, а с 1898 г.— 12-томное97. Началось серьезное изучение русской литературы98. Среди первых ее неутомимых переводчиков и пропагандистов была Элизабет Хэпгуд, переводчица Толстого, Тургенева, Гоголя, Горького, выпустившая в 1886 г. сборник русских былин со своими комментариями («Эпические песни России»), а также «Краткий обзор русской литературы» (1902). Хэпгуд, изучавшая русскую историю, культуру, отлично переводившая, состояла в переписке с Толстым. Пионером научного изучения русской литературы был также Лео Винер (1862—1939) (отец Норберта Винера), выходец из России, профессор славянских языков в Гарвардском университете, много занимавшийся переводом произведений Толстого99. В США появляются многочисленные последователи Толстого, одним из которых был писатель Э. Кросби, антимилитарист и сторонник непротивления. В 1891—1906 гг. состоял в переписке с Толстым, считавшим его своим «очень близким другом», в 1894 г. посетил Толстого в Ясной Поляне, выпустил о нем несколько книг и брошюр («Жизнепонимание Толстого», 1896; «Толстой и его учение», 1903; «Толстой как школьный учитель», 1904; и др.). Известная статья Толстого о Шекспире выросла из первоначально задуманного предисловия к брошюре Кросби «Отношение Шекспира к рабочему классу» (1903). Значителен и вклад У. Д. Хоуэллса как пропагандиста творчества Толстого в США. Им было написано около трех десятков статей, рецензий, заметок о Толстом, помещенных, в частности, на страницах ведущего журнала «Харперс мэгэзин» (главным образом в 1886—1893 гг.). В это время вокруг творчества Толстого разгорелась острая полемика: если многочисленные религиозные организации, «шейкеры», квакеры воспринимали его как «учителя жизни», пропагандируя непротивление и другие аспекты философии Толстого, то критики консервативной ориентации 96 Цит. по: Ahnebrink L. The Beginning of Naturalism in Ameircan Fiction. Uppsala (Sweden); Cambridge (Mass.), 1950, p. 35. 97 Ценный материал, связанный с восприятием Толстого в США, его воздействием на литературный процесс, содержится в трудах Т. Л. Мотылевой: О мировом значении Л. Н. Толстого (М., 1957); «Война и мир» за рубежом. Переводы. Критика. Влияние. М., 1978. См. также: Журавлев И. К., Сыздыкова Т. Н. Из истории переводов произ ведений Толстого в США (1887—1917).—Казахский пед. ин-т им. Абая. Русская ли тература. Алма-Ата, 1975, вып. 5, с. 30—37. 98 Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. Л., 1977, с. 143-176. 99 Художественные произведения Л. Н. Толстого в переводах на иностранные языки / Вступ. ст. Т. Л. Мотылевой, Э. Е. Зайденшнур. М., 1961. Л. Винер был переводчиком и редактором 14-томного Собрания сочинений Л. Н. Толстого, выходившего в Босто не в 1904—1912 гг. Всего им переведено более 60 произведений русского классика. атаковали русского писателя как опасного «ниспровергателя основ» буржуазного миропорядка. Для Хоуэллса, а также Драйзера, Норриса, Лондона Толстой был прежде всего величайшим реалистом и поборником социальной справедливости. В период полемики, возникшей в США вокруг «Крейцеровой сонаты», Хоуэллс подчеркивал ее «неодолимую правдивость». В предисловии к американскому изданию «Севастопольских рассказов» (1887) Хоуэллсом отмечалось: «...его творчество, столь несравненное в смысле эстетическом, еще более совершенно в смысле этическом» 100. Толстой оставался для американского писателя примером бескомпромиссного правдоискателя: «Литература иногда может показаться вымыслом; только книги Толстого всегда воспринимаются как правда» 101. Во время споров в связи с распространением в США трактата Толстого «Что такое искусство?» Хоуэллс поддержал основной тезис русского писателя о высокой общественной миссии художника слова. Он писал, что «подлинное искусство сегодня то, которое служит человечеству»102. Влияние Толстого было одним из факторов, определивших в середине 80-х годов поворот Хоуэллса к социальной проблематике103. Художественный опыт русского гения оказался плодотворным и для других американских писателей-реалистов на рубеже веков. Ф. Норрис в сборнике статей «Ответственность романиста» (1903) многократно обращался к примеру русского писателя, ставшего «достоянием всего мира», сумевшего выразить жизнь русского народа; мечтал о том, что в США появится «второй Толстой» 104. Драйзер в автобиографической книге «Заря» вспоминал, какое неотразимое впечатление произвело на него чтение «Крейцеровой сонаты» и «Смерти Ивана Ильича», и добавлял: «Я был так потрясен и восхищен жизненностью картин, которые мне в них открылись, что меня вдруг охватила неожиданная мысль: как чудесно было стать писателем. Если бы можно было писать так, как Толстой, заставляя весь мир прислушиваться к твоим словам» 105. X. Гарленд познакомился с творчеством Толстого в середине 80-х годов; «Анна Каренина» стала одним из его любимых произведений. В сборнике статей «Разрушающиеся идолы» (1894) Гарленд отстаивал тезис о том, что художник слова должен быть летописцем народной жизни; с этим тезисом он связывал имя Толстого 1О6. Для Уиллы С. Кэ-сер, по словам критика Брауна, Толстой сделался «одним из главных элементов литературного опыта всей ее жизни» 107. Э. Синклеру Толстой был близок как обличитель несправедливости и поборник социально активного искусства 108. В 1894 г. появляется первый перевод А. П. Чехова в США: рассказ «Дома», выполненный Э. Хэпгуд. В 1917 г. выходит уже четыре тома че- 100 Howells W. D. Prefaces to Contemporaries. N. Y., 1957, p. 6. 101 Ibid., p. 3-4. 102 Harper's New Monthly Magazine, 1888, Dec— 1899, May, vol. 77, p. 136. 103 Гиленсон Б. А. У. Д. Хоуэллс и Л. Н. Толстой.—В кн.: Л. Н. Толстой: Статьи и материалы. Горький, 1963, с. 282—295. 104 Norris F. The Responsibilities of the Novelist. N. Y., 1903, p. 88. 105 Цит. по: Литературное наследство, т. 75, кн. 1, с. 148. 108 Там же, с. 165. 107 Brown Е. К. Willa Cather. A Critical Biography. N. Y., 1953, p. 70. 108 Литературное наследство, т. 75, кн. 1, с. 287. 109 530 IV. НАУКА И КУЛЬТУРА ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО ховских новелл, критика называет его «Толстым русского рассказа». Осуществляются и первые постановки чеховских пьес: в 1916 г. на сцене-театра «Вашингтон скуэр плейере» шла «Чайка» 109. Однако Чехов уступает в начале века в известности Тургеневу и Толстому. То же относится к Достоевскому, который начал переводиться в США с середины 80-х годов. Но «осваивался» Достоевский сравнительно медленно. Среднего первых серьезных истолкователей был критик социалистической ориентации Р. Борн. В статье «Вечный смысл Достоевского» он писал, что> когда-то американцам импонировал Диккенс с его несколько статичной концепцией личности. Достоевский же открыл неведомые прежде тайники души, его творчество может стать «могучим стимулом развития творческого сознания в Америке»110. Однако по-настоящему популярность к Чехову и Достоевскому приходит в 20-е годы, когда в литературе США углубились психологические тенденции, резко возрос интерес к внутренней жизни человека. В начале 1900-х годов американские читатели открывают для себя Горького, известность которого стремительно растет111. Выход в 1901 г. перевода «Фомы Гордеева» вызывает отклик двух крупнейших американских писателей — Хоуэллса и Лондона. По словам Хоуэллса, «эта книга вселяет в душу отчаяние и насыщает ее отрицанием, которые и есть единственно возможная истина в сложившихся обстоятельствах» 112. По мысли Дж. Лондона, «как у всех русских собратьев Горького, его творчество насыщено горячим, страстным протестом... Горький пишет потому, что у него есть что сказать миру, и он хочет, чтобы его слово было услышано» 113. Происходят и непосредственные встречи американцев с деятелями русской литературы и культуры. В 1891 г. с триумфом проходили гастроли Чайковского по Соединенным Штатам 114. Его музыка приобретала необычайную популярность в стране. Позднее, в бытность свою студентом Гарварда, Дж. Рид напишет замечательный сонет «Чайковский» (1907). В 1891 г. в США приезжал С. М. Степняк-Кравчинский, который был тепло принят У. Д. Хоуэллсом. Он рекомендовал Степняка своим друзьям-литераторам, в том числе М. Твену, прося поддержки в пропагандистской работе во имя освобождения России. Твен, познакомившийся со Степняком в апреле 1891 г., писал ему: «Я прочитал „Подпольную Россию" от начала до конца с глубоким, жгучим интересом. Какое величие души!» 115. Позднее Твен написал блестящий памфлет «Монолог царя». В нем выражалась надежда, что деспотизм рухнет и в России победит республика. В одной из газет был помещен дружеский шарж на Твена: писатель сталкивает своим огромным пером с престола Николая II. Шарж сопровождала подпись: «Янки при дворе царя Николая...». 109 Виннер Т. Чехов в США.—В кн.: Литературное наследство. М., 1960, т. 68, с. 777—800. 110 Bourne R. History of a Literary Radical and Other Papers. N. Y., 1920, p. 190. 111 Произведения Горького в переводах на иностранные языки. М., 1958. 112 North American Review, 1901, Dec, p. 878. 113 Лондон Дж. Собр. соч.: В 8-ми т. М., 1954—1956, т. 5, с. 633^ 114 Дни и годы Чайковского. М.; Л., 1940, с. J23—529. 115 Твен М. Собр. соч.: В 12-ти т. М., 1958—1961, т. 12, с. 613. В 1893 г. в США приезжал Короленко: американская тема присутст-вует в ряде его рассказов и очерков. В рассказе «Без языка» крестья-нин Лозинский, оказавшись в Соединенных Штатах, протестует против бездушия механизированной цивилизации. Короленко писал из Америки: «...Только здесь чувствуешь всем сердцем и сознаешь умом, что наш на-род, темный и несвободный,— все-таки лучший по натуре из всех наро-дов! Это не фраза и не славянофильство. Нам недостает свободы, и мы ее достойны» 116. В годы первой российской революции укрепились контакты междy прогрессивными писателями России и США. Джек Лондон, связанный в этот период с левым крылом социалистической партии и совершавший лекционные турне по стране, открыто выражал свои симпатии русским революционерам117. По словам дочери писателя Джоан Лондон, «без 1905 года „Железная пята" никогда не была бы написана» 118. Конечнo же, не случайны упоминания в романе о деятельности «черных сотен», созданных в США, о боевых группах революционеров для борьбы с «же- лезной пятой». В американской социалистической поэзии начала 1900-x годов зазвучали темы солидарности с русскими товарищами по классо- вой борьбе («Царю» Э. Баркера, «Русской революции» Г. Джерома, «Заря социализма» Э. Лоу и др.). Сильнейший общественный резонанс имела поездка Горького в США, где им был написан роман «Мать» 119. В то время как реакция развернула инспирированную царскими агентами кампанию травли Горького, левые, радикальные круги выражали свою солидарность с русским писателем 120. В разгар травли Горького был устроен в его честь прием, на котором присутствовали поэт Э. Маркхем, писатель Г. Дж. Уэллс, социалистический лидер М. Хилквит. Прием вылился в манифестацию симпатий к русскому писателю и освободительному движению в России. Между Горьким и М. Хилквитом завязалась переписка, длившаяся с 1906 по 1913 г.121 Арестованные рабочие лидеры У. Хейвуд и Ч. Мой- ерс, получив телеграмму солидарности от Горького, отвечали ему: «Брат! Классовая борьба, охватившая весь земной шар, как Россию, так и Сое диненные Штаты, делает нас истинными братьями» 122. Имя Горького было в эти годы популярно в среде ИРМ. События российской революции 1905 г. нашли отражение в очерковой книге публициста-социалиста У. Уоллинга «Благовест России» (1908). Д. Рид назвал ее в качестве одного из источников, использованных в 116 Короленко В. Г. Избр. письма. В 3-х т. М., 1932—1936, т. 1, с. 109. Характеристика американских впечатлений писателя дана в кн.: Вялый Г. А. В. Г. Короленко. М.; Л., 1949, с. 223—237. 117 Быков В. М. Джек Лондон. М., 1964, с. 75—76. 118 London J. Jack London and His Times. N. Y., 1939, p. 280. 119 Бродская С. Я. О деятельности М. Горького в Америке в 1906 г.: (По материалам американской печати).— В кн.: М. Горький в эпоху революции 1905—1907 гг. М., 1957, с. 388—404; Буренин Н. Е. Поездка в Америку в 1906 г.—Там же, с. 97—113; Ганелин Р. Горький и американское общество в 1906 г.— Рус. лит., 1958. № 1, с. 200—222. См. также: Летопись жизни и творчества А. М. Горького. Вып. 1—4. М., 1958—1960, вып. 1, с. 594—628. 120 Журавлев И. К. Горький в оценке американской социалистической печати.— Рус. лит., 1968, № 1, с. 212—218. 121 Письма А. М. Горького к М. Хилквиту.— В кн.: Горьковские чтения. М., 1962. 122 Foner Ph. S. History of the Labor Movement in the United States. N. Y., 1965, vol. 4, p. 52. 123 532 IV. НАУКА И КУЛЬТУРА процессе работы над книгой «10 дней, которые потрясли мир». По словам Рида, Уоллинг «прекрасно описывает умонастроение русских рабочих, впоследствии почти единодушно выступивших на стороне большевизма» 123. Уоллинг дает убийственную характеристику черным силам реакции, царю, его присным, полицейскому аппарату. Уоллинг был, видимо, первым американцем, встретившимся с Лениным, которого он называл самым популярным вождем в России. Указав, что «все воззрения Ленина базируются на чрезвычайно обширных знаниях экономической и политической ситуации в других странах», Уоллинг подчеркивал «коренное отличие большевиков от социал-демократов реформистской складки» 124. Таким образом, в рассматриваемый период связи между литературами двух стран неизмеримо расширились, приобрели многообразный характер. В послеоктябрьские годы началось еще более интенсивное «освоение» творчества американских писателей, его научное осмысление. В свою очередь, знакомство с русской классикой подготовило американцев к восприятию советской литературы. 123 Рид. Дж. Восставшая Мескика. 10 дней, которые потрясли мир. Америка, 1918. М., 1968, c. 255. 124 Walling W. E. Russia's Message. N. Y., 1908, p. 187.
<< | >>
Источник: Г. П. КУРОПЯТНИК И. А. БЕЛЯВСКАЯ И.П.ДЕМЕНТЬЕВ А.А.КИСЛОВА. ИСТОРИЯ США том ВТОРОЙ 1877-1918. 1985

Еще по теме 4. РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ:

  1. 1. Американская буржуазная идеология и религия
  2. РЕКЛАМА РУССКОГО АВАНГАРДА
  3. Балканская тема в литературно-публицистической деятельности Доры д’Истрии О. А. КОЛПАКОВА
  4. Ю. С. Пивоваров РУССКАЯ ВЛАСТЬ И ИСТОРИЧЕСКИЕ ТИПЫ ЕЕ ОСМЫСЛЕНИЯ, или ДВА ВЕКА РУССКОЙ МЫСЛИ
  5. А.В. Буганов ИСТОРИЯ И ЭТНОГРАФИЯ РУССКОГО НАРОДА В ИССЛЕДОВАНИЯХ ИНСТИТУТА ЭТНОЛОГИИ И АНТРОПОЛОГИИ РАН (1990-2010 годы)
  6. Глава первая. Право литературной и художественной собственности или авторское право (аналогия собственности)
  7. 1. ПЕРВЫЕ КОНТАКТЫ (XVIII В.)
  8. 3. ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
  9. 3. СОВЕТСКАЯ АМЕРИКАНИСТИКА
  10. 4. РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
  11. 1. СОВЕТСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ОБЩЕСТВЕННЫЕ СВЯЗИ
  12. 1. АМЕРИКАНСКАЯ БУРЖУАЗНАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ В ПЕРВЫЕ ПОСЛЕВОЕННЫЕ ГОДЫ: ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И ПРАКТИКА КОНКРЕТНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ