3. Вопросы использования неохраняемых произведений иностранных авторов
В предыдущем параграфе было отмечено, что произведени-
ям иностранных авторов, впервые выпущенным в свет на тер-
ритории СССР, предоставляется охрана и в отношении их при-
(**27) Подробнее об этом см.: <Творческие союзы в СССР (организационно-
правовые вопросы)>, гл.
IV (авторы В. Л. Чертков и С. А. Чернышева),стр. 219-252.
(**28) Там же. стр. 232-233.
(**29) О функциях ВУОАП в связи с осуществлением этих соглашений см.
гл. VII.
-199-
меняется принцип национального режима. В ином положении
находятся произведения, впервые выпущенные в свет или на-
ходящиеся в какой-либо объективной форме на территории
иностранного государства. Авторское право на такие произве-
дения признается в соответствии с международными соглашения-
ми, в которых участвует СССР (абз. 3 ст. 97).
В настоящем параграфе рассматривается вопрос о произведе-
ниях авторов тех государств, на которые не распространяется
охрана, предусмотренная международными соглашениями, участ-
ником, которых является Советский Союз. (*30). При отсутствии со-
глашения такие произведения иностранных авторов не пользуют-
ся в СССР правовой охраной. Это правило существовало до приня-
тия Основ гражданского законодательства, когда закон не защи-
щал авторского права на произведения, вышедшие в свет за
границей, если их авторами не были граждане тех государств,
которые заключили соответствующие соглашения с СССР. При
разработке Основ авторского права 1925 г. выдвигались предло-
жения о введении в отношении охраны авторских прав
иностранцев <начал взаимности>. Однако эти предложения при-
няты не были.
При пересмотре закона 1925 г. и принятии Основ авторского
нрава 1928 г. это положение было полностью сохранено, хотя
опять предлагалось его пересмотреть. (*31). Ст. 2 Основ 1928 г. пре-
дусматривала, что на произведение, появившееся в свет за гра-
ницей или находящееся там в той или иной объективной форме,
авторское право признается лишь при наличии специального со-
глашения СССР с соответствующим государством и лишь в пре-
делах, установленных таким соглашением.
Как уже подчеркивалось, это правило действует и в настоя-
щее время. Из него неизбежно вытекает, что при отсутствии
международных соглашений произведения иностранных авторов
должны быть отнесены к категории не охраняемых авторским
правом произведений.
Применительно к музыкальным произведениям в силу этого
основного принципа охрана не распространяется на произведе-
ния иностранных композиторов, впервые опубликованные (из-
данные или исполненные) за пределами СССР. (*32).
(**30) Анализ Всемирной конвенции об авторском праве 1962 г. см. в гл. 3,
а двусторонних соглашений, заключенных СССР с другими социалисти-
ческими странами -в гл. 7.
(**31) С. И. Раевич. Исключительные права. Л., 1926, стр. 123-124.
(**32) Н. Зильберштейн. Указ. соч., стр. 30.
-200-
Из ст. 97 Основ следует, что ни иностранный автор, ни его
правопреемник, ни наследник не вправе требовать выплату воз-
награждения за издание произведения на территории СССР, если
это произведение было выпущено впервые в свет на территории
иностранного государства. В связи с этим на практике возник
вопрос, имеет ли это правило советского законодательства толь-
ко материально-правовое значение, или также процессуальное
действие.
Этот вопрос возник в связи с рассмотрением в советских су-
дах в 1959 г. дела по иску Андриана Конан-Дойля к Издатель-
ству литературы на иностранных языках, Гослитиздату и др.
Поскольку материалы дела стали предметом подробного рассмот-
рения в зарубежной, в частности специальной, литературе по ав-
торскому праву, (*33), следует остановиться на этом деле. Иск к че-
тырем советским издательствам был предъявлен в Московском
городском суде Гарольдом Берманом, профессором права Гарвард-
ского университета, действующим по доверенности Андриана Ко-
нан-Дойля как администратора наследства писателя Артура Ко-
нан-Дойля. Истец требовал вознаграждения за издание на русском
языке произведений А.
Конан-Дойля, рассматривая эту сумму какнеосновательное обогащение, и ссылался на ст. 399 действовавше-
го тогда ГК РСФСР 1922 г.
Постановлением от 15 ноября 1958 г. в приеме искового за-
явления было отказано со ссылкой на ст. 2 ГК РСФСР и ст. 2
Основ авторского права 1928 г. В этом постановлении указыва-
лось, что заявление Г. Бермана не подлежит принятию к рас-
смотрению в суде за отсутствием спора о праве гражданском. Со-
гласно ст. 2 ГК РСФСР в судебном порядке разрешаются споры
о праве гражданском, т. е. о праве, основанном на законах
СССР, законах союзных республик или на законодательстве ино-
странных государств в тех случаях, когда это допускается со-
ветскими законами или международными соглашениями СССР.
В соответствии со ст. 2 Основ авторского права СССР на про-
изведения, появившиеся в свет за границей или находящиеся за
границей в виде рукописей, эскизов, либо в иной объективной
форме, авторское право признается лишь при наличии специаль-
ного соглашения Союза ССР с соответствующим государством и
лишь в пределах, установленных этим соглашением. Поскольку
(**33) В. Berman. Rights of Foreign Authors under Soviet Law. -201- между СССР и Великобританией такого рода соглашения нет, Г. Берман не вправе обращаться в суд с требованием выплатить вознаграждение за издание произведений А. Конан-Дойля. В жалобе, поданной в Верховный Суд РСФСР, Г. Берман про- сил об отмене этого постановления, ссылаясь на то, что иск предъявлен не о взыскании авторского вознаграждения, а на ос- новании ст. 399 ГК РСФСР. Жалоба была оставлена без удовлет- ворения. Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда РСФСР в своем определении отметила, что из искового заявления и приложенных к нему материалов видно, что пред- метом иска является требование взыскать вознаграждение за переиздание советскими издательствами произведений А. Дойля. При наличии специального закона об авторском праве, определяющего условия и порядок его применения в отношении произведений, появившихся за границей, предъявление к изда- тельствам требования о взыскании вознаграждения за издание таких произведений по иным основаниям следует рассматривать как обход этого закона. Судебная коллегия по гражданским делам, сославшись на ст. 2 Основ авторского права, признала, что у наследников А. Ко- нан-Дойля отсутствует право на обращение в суд с иском о взы- скании вознаграждения за переиздание его произведений на тер- ритории СССР. Таким образом, требование об уплате гонорара в отношении произведения при отсутствии специального между- народного соглашения не подлежит вообще удовлетворению в принудительном порядке. В приведенном выше деле суд сделал вывод из ст. 2 Основ авторского права процессуального характе- ра: при отсутствии международного соглашения иск об уплате гонорара не может быть принят судом к рассмотрению. При этом член городского суда сослался на ст. 2 Гражданского кодекса РСФСР, устанавливающую, что <споры о праве гражданском раз- решаются в судебном порядке>. По мнению суда, при отсутствии международного соглашения авторское право на произведения, появившиеся за границей, не признается законом, и поэтому суд не может рассматривать такой иск по существу. (*34). Истец ссылался на ст. 399 ГК РСФСР, согласно которой <обо- гатившийся за счет другого без достаточного, установленного за- коном или договором основания обязан возвратить неосновательно (**34) Подробнее об этом см.: М. М. Богуславский, А. А. Рубанов. Гражданско- процессуальные права иностранцев в СССР. <Советский ежегодник меж- дународного права. 1959>. Изд-во АН СССР, 1960, стр. 185-186. -202- полученное>. Ссылка на ст. 399 как на основание иска была от- вергнута судом с указанием на наличие специального закона об авторском праве. обогащение не может быть за счет того, кто не имел права на те или иные имущественные ценности. В данном случае иностран- ный автор не имеет права на получение гонорара. Из ст. 399 видно, что для возникновения обязательства из неосновательного обогащения надо, чтобы такое обогащение за счет другого <произошло без достаточного, установленного законом или договором основания>. Издание же в СССР переводов с ино- странных языков без обязанности уплаты гонорара было основано на положениях советского законодательства в области авторского права, устанавливающих принцип свободы перевода. (*35). Следовательно, произведения, выпущенные в свет за рубежом, при отсутствии международных соглашений могут свободно пере- водиться без согласия и без уведомления об этом автора или его правопреемников, а также без уплаты вознаграждения. К этим произведениям неприменима ст. 102 Основ гражданского законо- дательства Союза ССР, а также соответствующие правила респуб- ликанского законодательства о переводе произведений на другой язык (ст. 489, 491 ГК РСФСР и аналогичные статьи гражданских кодексов других союзных республик), поскольку все эти правила распространяются на произведения, охраняемые в СССР нормами авторского права. Произведения же, о которых идет речь в дан- ном случае, относятся к категории неохраняемых. В то же время, как уже отмечалось, республиканское законо- дательство предусматривает возможность объявить произведения достоянием государства. Хотя в отношении произведений иност- ранного автора, впервые выпущенных в свет за границей, дей- ствует принцип свободы перевода, по тем или иным причинам (**35) В кассационной жалобе по делу и в своей статье Г. Берман выдвигает ряд мотивов, пытаясь обосновать исковые требования. Например, он ис- ходит из того, что в силу национального режима требование по обяза- тельствам из неосновательного обогащения может быть предъявлено на равных основаниях и иностранцем (H. мотивы порочны в своей основе, поскольку в действительности речь идет не о правоотношениях из неосновательного обогащения, а о правоотно- шениях в области авторского права. Кстати говоря, в США при отсутст- вии двусторонних соглашений иностранные авторы из стран, не участву- ющих во Всемирной конвенции, также не имеют права требования ав- торского вознаграждения. -203- может оказаться необходимым ограничить эту свободу. Может быть объявлено монополией государства право перевода на языки народов СССР произведений, выпущенных в свет за границей (ст. 502 ГК РСФСР и аналогичные статьи гражданских кодексов других союзных республик). В этом случае перевод будет по- ставлен под контроль государства. В прошлом иногда встречались случаи установления монопо- лии государства на переводы произведений иностранных авторов. Так, были объявлены достоянием РСФСР все переводы на русский язык произведений Эптона Синклера. (*36). При отсутствии международного соглашения авторское право не признается за соответствующим лицом, а следовательно, у него не возникает какого-либо права требования в отношении автор- ских прав, точнее, этот автор не может выдвигать какие-либо притязания на территории Советского Союза в случаях использо- вания его произведений В.СССР. Это не значит, однако, что в Советском Союзе не соблюдаются личные права иностранных авторов. Практика идет по пути со- блюдения права на авторское имя, на неприкосновенность произ- ведения. Приведем одно из судебных дел, когда по иску пере- водчика С. к Гостехиздату суд пришел к выводу о невозможности удовлетворения иска, поскольку перевод книги иностранно- го автора (речь шла о книге Нуррука <Курс физики>) не может быть выпущен в свет издательством из-за того, что произведе- ние иностранного автора совершенно переработано советскими авторами и дополнено некоторыми оригинальными материалами. Известны и другие случаи, когда в СССР литературные и дра- матургические произведения находили фактическую защиту с точ- ки зрения охраны личных прав иностранных авторов независимо от того, что Советский Союз не участвовал в международных соглашениях. Важно подчеркнуть тот факт, что, если произведе- ние иностранного автора не охраняется на территории СССР, это еще не означает возможности для какого-то лица присвоить себе это произведение и вообще делать с ним что заблагорассудится. Советское законодательство преследует присвоение авторства (плагиат), а в понятие плагиата входят, по нашему мнению, и вы- пуск произведения иностранного автора под своим именем. Ст. 141 Уголовного кодекса РСФСР, например, предусматривает уго- ловную ответственность за <выпуск под своим именем чужого (**36) СУ РСФСР, 1925, № 45, ст. 330. -204- научного, литературного, музыкального или художественного про- изведения или иное присвоение авторства на такое произведе- ние>. (*37). Изучение практики издания иностранных авторов в СССР показывает, что имя автора-иностранца (или его псевдоним) все- гда указывается на издании. При выпуске монографии или бро- шюры иностранного автора обычно на обороте титульного листа помещается имя автора, название произведения, а также место издания, наименование иностранного издательства на языке оригинала. Неприкосновенность произведения, сохранение стиля изложе- ния зависят прежде всего от тщательного подбора переводчиков. Высокое профессиональное качество перевода иностранных про- изведений в СССР общеизвестно. Оно обеспечивается, в частно- сти, большой работой, проводимой советскими издательствами во избежание возможного дублирования при издании иностранных произведений в СССР. (*38). Итак, на территории Советского Союза фактически признают- ся личные права иностранного автора, хотя юридически у него нет права требовать такого признания. (*39). Что касается имущественных прав, то иностранный автор не вправе требовать, например, вознаграждения за издание его про- изведения на территории Советского Союза, если оно ранее было издано за рубежом. Было установлено, что некоторые издательст- ва имеют право выплачивать гонорар иностранным авторам. Та- кое право было предоставлено, в частности, Издательству иност- ранной литературы. В ряде случаев гонорар выплачивается и дру- гими издательствами. Если автор сотрудничает с издательством в (**37) См. <Научно-практический комментарий Уголовного кодекса РСФСР>. Изд-во <Юридическая литература>, 1964, стр. 303; см. также Н. Л. Зиль- берштейн. Указ. соч., стр. 30-31. (**38) В частности, для устранения возможного дублирования переводимых книг зарубежных авторов любое издательство, прежде чем решить воп- рос о переводе и издании той или иной книги зарубежного автора, согла- совывает этот вопрос с соответствующей Главной редакцией Комитета по печати при Совете Министров СССР (см.: Инструкция о порядке оформ- ления издательствами учетных библиографических карточек на книги зарубежных авторов, намечаемых к переводу>, утвержденная решением Комитета по печати при Совете Министров СССР от 26 августа 1966 г. <Справочник нормативных материалов для издательских работников>. Изд-во <Книга>, 1969, стр. 12-13). (**39) Об охраняемых в СССР произведениях см. 4. -205- подготовке русского издания, он получает вознаграждение, но оно может выплачиваться и при отсутствии сотрудничества. Практике советских издательств известны случаи заключения договоров с иностранными авторами, хотя, как уже отмечалось, произведения иностранных авторов могли издаваться в СССР и без их согласия, и без заключения договоров. Так, в 1927 г. Гос- издат заключил договор с американским писателем Теодором Драйзером, а впоследствии Драйзеру по его просьбе выплачива- лись крупные суммы за прошлые издания его произведений в Советском Союзе. (*40). Выплачивалось вознаграждение также Э. Синк- леру, Франку, Льюистону Хьюзу, Этель Войнич и другим авто- рам. Иногда выплачивались гонорары иностранным ученым при издании их трудов в СССР. Однако они не могут требовать упла- ты гонорара, поскольку ни издательства, ни зрелищные предприя- тия не обязаны выплачивать вознаграждение иностранным авто- рам, произведения которых ранее были изданы или использова- лись за рубежом, если эти произведения относятся к числу неохра- няемых.
Еще по теме 3. Вопросы использования неохраняемых произведений иностранных авторов:
- Глава VII ПРАВО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
- Глава 17 СРОК ОХРАНЫ В СООТВЕТСТВИИ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ КОНВЕНЦИЯМИ
- ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ (Женева, 1952 г.)
- 3. Вопросы использования неохраняемых произведений иностранных авторов
- КОЛЛЕКТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ АВТОРСКИМИ ПРАВАМИ
- Пределы осуществления авторских прав на программу для ЭВМ или базу данных
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Практика рассмотрения споров о товарных знаках