2 Участие России в международной охране авторских прав
Хотя первыми законодательными нормами в области автор-
ского права в России были цензурный устав и положение о пра-
вах сочинителя 1828 г. (*47), вопросы международной охраны русских
изданий возникали на практике и в предшествующий период,
когда охрана прав в этой области основывалась на системе при-
вилегий, предоставляемых государством определенной типогра-
фии на издание книг.
(*48).
Первый известный случай такого рода был связан с деятель-
ностью типографии Академии наук. В 1732 г. у Академии по-
явился иностранный конкурент, который стал ввозить в Россию
книги, перепечатанные с изданий академической типографии.
По просьбе Академии императрица Анна Иоанновна издала 26 ок-
тября 1732 г. специальный указ, в котором запретила ввоз в
Россию подобных книг. (*49).
(**47) Они были дополнены н изменены законом 1830 г. Подробнее об этом
см.: М. В. Гордон. К истории возникновения авторского права в России.
<Ученые записки Харьковского юридического института>, вып. 3, 1948,
стр. 171-192.
(**48) См.: Г. Ф. Шершеневич. Авторское право на литературные произведе-
ния. Казань, 1891, стр. 120 и сл.
(**49) Академия сообщала в своей просьбе, что <в Санктпетербурге-де явилась
на немецком языке книга... которая перепечатана в Любеке с оригинала...
Академии (наук) - печатником Ашмусом Кооном и привезенная для про-
дажи из-за моря: а понеже - таким вывозом печатным при Академии Наук
книгам для продажи весьма чинится препятствие, интересу Вашего Вели-
чества убыток. И чтоб Ваше Имп. Вел. указала вышеописанной и впредь
таковым книгам (которые уже при Академии имеются и впредь иметься
будут) ввоз из-за моря для продажи в Россию воспретить...> Резолюция:
<Быть по сему> (цит. по А. Пиленко. Международные литературные
-91-
Три года спустя (в 1735 г.) нюрнбергский типограф Иоганн
Адам Шмидт перепечатал с академического издания (также на
немецком языке) другую книгу.
Хотя академический оригиналникакой охраной в Германии не пользовался, русский посланник
по просьбе Академии наук обратился по этому поводу к импе-
ратору Карлу VI, указав, что Петербургская Академия наук от
такого воспроизведения ее изданий терпит убыток. <Неизвестно,
из политических ли каких видов или просто из особенной меж-
дународной вежливости, но император рескриптом книжному ко-
миссару приказал не только конфисковать издание, но и запре-
тить раз навсегда перепечатывать какие бы то ни было книги,
напечатанные впервые в Петербурге>. (*50). <Факт этот заслуживает
внимания) - отмечал А. А. Пилепко,- как прототип современной
защиты интересов иностранных авторов>. (*51).
В переписке великого русского поэта А. С. Пушкина, имя
которого связано с созданием первого русского закона в области
авторского права, iu находим и высказывания, касающиеся
международной охраны авторских прав.
В декабре 1836 г. тогдашний французский посланник в Рос-
сии А. Г. Барант обратился к А. С. Пушкину с письмом, в ко-
тором просил сообщить различные сведения об охране литера-
турной собственности в России, в частности в отношении того,
распространяется ли действие соответствующих законов на дру-
гие страны.
В 1923 г. был найден подлинник ответа Пушкина Баранту,
написанный поэтом 16 декабря 1836 г. - за шесть недель до его
гибели. (*52). В отношении международной охраны Пушкин писал
следующее: контрафакция иностранных книг не запрещается и не
может быть запрещена. <Русские книгопродавцы всегда сумеют
получать большие барыши, перепечатывая иностранные книги,
сбыт которых всегда будет им обеспечен даже без вывоза, тог-
конвенций, стр. 490). См. также: П. Д. Калмыков. О литературной собст-
венности, вообще и в особенности об истории прав сочинителей в Рос-
сии. СПб., 1851, стр. 39.
(**50) П. Д. Калмыков. Указ. соч., стр. 72. В 1735 г. саксонский князь Август
предоставил особую привилегию Академии наук, согласно которой запре-
щалось перепечатывать и продавать в пределах Саксонии книги, издан-
ные Академией (там же, стр.
72-73).
(**51) А. Пиленко. Международные литературные конвенции, стр. 491.
(**52) А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений, т. X. Изд-во АН СССР, 1949,
стр. 606-608 (письмо было написано на француз, яз., перевод см.
стр. 872-874).
-92-
да как иностранец не сможет перепечатывать русские произведе-
ния из-за отсутствия читателей>. (*53). Однако предвидение великого
поэта, прежде всего благодаря популярности его собственных про-
изведений, не оправдалось. Уже в 1857 г. Н. Г. Чернышевский
высказал мнение прямо противоположное. Разбирая трактат о тор-
говле и мореплавании с Францией 1856 г., ст. 23 которого пре-
дусматривала заключение особой конвенции об охране литератур-
ной собственности, он писал в <Современнике>, что такая охра-
на имеет в настоящее время для русских литераторов не мень-
ший интерес, чем для французских, ибо не многим меньше пере-
водят с русского языка на французский, чем с французского на
русский. (*54).
Первой литературной конвенцией, заключенной Россией с
иностранными государствами, была конвенция с Францией <О ли-
тературной и художественной собственности>, подписанная 25 мар-
та/6 апреля 1861 г. Аналогичная конвенция 18--30 июля 1862 г.
была заключена с Бельгией. (**55). Заключение этих двух конвенций
обусловливалось в значительной степени политическими причи-
нами. (*56). По мнению Ф. Ф. Мартенса, они <были вызваны в
жизнь совершенно особенными обстоятельствами и являются ка-
кими-то экзотическими растениями, не имеющими на русской
почве задатков для роста и жизни>. (*57).
Рассмотрение содержания этих соглашений, и прежде всего
конвенции с Францией, показывает, что их значение было неве-
лико. Конвенция с Францией взаимно запрещала незаконное пе-
(**53) Там же. стр. 874.
(**54) См.: <Современник>, 1857, № 9; Н. Г. Чернышевский. Собрание сочинений,
т. IV. Гослитиздат, 1948, стр. 816-817.
(**55) Тексты см.: И. Г. Табашников.
Литературная, музыкальная и художест-венная собственность, т. 1. СПб., 1878.
(**56) Предложения Италии и Германии о заключения конвенции приняты не
были, хотя возможность заключения такой конвенции с Италией была
предусмотрена ст. 21 торгового договора между Россией и Италией. По
свидетельству Ф. Ф. Мартенса, особенно сильной была оппозиция в отно-
шении заключения конвенции с Германией. <Значение ходячей монеты
получило у нас мнение, что заключить литературную конвенцию с Гер-
манией - значит убить совершенно всю нашу переводную литературу>
(Ф. Ф. Мартене. Международное право цивилизованных народов, т. II,
стр. 233). Переговоры с Италией в 1865 г. и с Пруссией в 18б9~-1870 гг.,
окончились безрезультатно (Ф. Ф. Мартенс. Международное право циви-
лизованных народов, т. II, стр. 160).
(**57) Ф. Ф. Мартенс. Международное право цивилизованных народов, т. II,
стр. 239. Сама мысль о заключении конвенций такого рода вызвала возра-
жения, особенно в части, касающейся возможных ограничений прав рус-
ских театров ставить музыкальные и драматические произведения фран-
цузских писателей и композиторов без их разрешения и без уплаты воз-
награждения (там же, стр. 245-246).
-93-
репечатывание и воспроизведение или контрафакцию произве-
дений, первоначально появившихся в России или во Франции
(ст. 1). Таким образом, в отношении литературных произведе-
ний речь шла о запрещении издания книг в другой стране на
языке оригинала, что практически могло происходить в редких
случаях. О предоставлении же авторам или издателям исклю-
чительного права перевода в самой конвенции ничего не гово-
рилось. Ст. 1 соглашения посвящалась вопросу о предоставлении
при издании в другой стране тех же прав, которые имелись
при издании отечественных произведений. Исходя из того что
в России в то время была установлена полная свобода перевода
за исключением определенных изъятий для научных сочинений,
в литературе со всей очевидностью был сделан вывод о том, что
и при наличии конвенции переводы с французских произведе-
ний в России не ограничивались какими-либо условиями.
(*58).
В конвенции ничего не говорилось и об исполнении драма-
тургических и музыкальных произведений, что вызвало много-
численные споры. (*59). По конвенции срок охраны был установлен
в 20 лет после смерти автора, что не соответствовало ни рус-
скому, ни французскому законодательству того времени. Конвен-
ции были заключены сроком на 25 лет. По истечении этого сро-
ка действие их возобновлено не было. (*60).
В связи с истечением срока действия конвенции России с
Францией и заключением в 1886 г. Бернской конвенции широ-
ко обсуждался в печати конца 80-х - начала 90-х годов XIX в.
вопрос о возможном участии России в Бернском союзе. Вступле-
ние России в Бернский союз обосновывали такие известные рус-
(**58) Подробнее об этом см.: Я. Г. Табашников. Указ. соч., т. 1, стр. 481;
Гр. Джаншиев. Вопрос о литературной конвенции с Францией с точки
зрения юридической. <Русские ведомости>, 1894, № 26; А. Пиленко. Ме-
ждународные литературные конвенции, стр. 195-198.
(**59) Ф. Ф. Мартенс. Международное право цивилизованных народов, стр. 250
и сл.
(**60) <В громких словах она (русско-французская конвенция.-М. Б.), -
писал А. Пиленко,- искореняла то, что никогда не существовало, и в
то же время старательно обходила те вопросы, которые действительно
составляли наболевшее место разбираемого дела. в которых скрывалась
действительная контрафакция, со всеми ее разорительными и антиэсте-
тическими последствиями> (А. Пиленко. Международные литературные
конвенции, стр. 197-198).
-94-
ские юристы-международники, как Ф. Ф. Мартенс,(*61), позднее
Л.А.Камаровский, (*62), П.Е. Казанский (*63) и особенно обстоятельно-
ученик Ф. Ф. Мартенса А. А. Пиленко. (*64). Взгляды такого рода
высказывались в России и ранее. (*65).
По мнению Ф. Ф. .Мартенса, <право литературной собственно-
сти иностранцев должно быть уважаемо в России безотноситель-
но к числу русских сочинений, печатаемых или переводимых за
границею>.
(*68). Кроме того, он считал, что полная свобода перево-да ведет к ряду отрицательных последствий, в частности к ухуд-
шению качества переводов и нездоровой конкуренции между из-
дателями. Положение с охраной литературной собственности в
России <незавидное и делает нас мишенью, к сожалению, весьма
справедливых нападений и обвинений со стороны западноевро-
пейских народов. Между тем мы не можем отрицать законно-
сти права иностранного автора на свое литературное произве-
дение; мы не можем оставаться в стороне от умственной жизни
западноевропейских пародов; мы не должны гордиться своим ис-
ключением из литературного общества цивилизованных наро-
дов>. (*67).
Охрану прав иностранных авторов Ф. Мартенс обосновывал
требованиями нравственности; П. Казанский-принципом взаим-
(**61) Ф. Мартенс. Россия и литературное общество западноевропейских наро-
дов. <Вестник Европы>, т. II, март 1881, стр. 255-256; он же. Между-
народное право цивилизованных народов, т. II, стр. 144-145.
(**62) Л. Комаровский. Об учреждении между государствами литературного
союза. <Русская мысль>, 1887, № 10.
(**63) П. Казанский. Международный союз для охраны литературно-артисти-
ческой собственности. Одесса, 1897, стр. 96-98.
(**64) А. Пиленко. Международные литературные конвенции; он же. К вопро-
су о литературной конвенции. <Журнал Министерства юстиции>, 1898.
№ 1, стр. 61-96 (отд. изд. СПб., 1898).
(**65) По свидетельству В. Э. Грабаря, первой в русской юридической литера-
туре работой по интересующим нас вопросам была работа В. Н. Пешко-
ва <Вопрос о литературной собственности с точки зрения народного
права> (<Юридические записки>, т. 1. М., 1841, стр. 222-223). В. Н. Леш-
ков был сторонником международно-правовой защиты литературной соб-
ственности: <Внутренних законов - недостаточно; необходимо заставить
уважать эту неприкосновенность прав авторских в чужих пределах. Че-
рез это вопрос о литературной собственности переносится в сферу народ-
ного права>. (Цит. по: В. Э. Грабарь. Материалы к истории литературы
международного права в России (1647-1917). Изд-во АН СССР, 1958, 273).
(**66) Ф. Мартенс. Россия и литературное общество западноевропейских наро-
дов. <Вестник Европы>, т. II, март 1881, стр. 255-256.
(**67) Там же, стр. 260.
-95-
ности; А. Пиленко - необходимостью воспрепятствовать изданию
русских произведений за границей в искаженном виде, улучшить
издание иностранных работ в России, повысить качество пе-
реводов и рядом других соображений. По мнению А. Пиленко,
участие России в Бернском союзе способствовало бы развитию
науки, литературы и народного образования в России. (*68).
С другой стороны, представители издателей и книгопродавцев,
заинтересованные в сохранении полной свободы переводов, при-
нимали различные меры, направленные против участия России
в каких-либо конвенциях. К их числу относится записка об от-
мене литературных конвенций с Францией и Бельгией, направ-
ленная 30 апреля 1885 г. Русским обществом книгопродавцев и
издателей министру иностранных дел.
В этой записке делался вывод, что обе конвенции <нанесли
вред как авторам, так и обществу>, что они были выгодны толь-
ко иностранной стороне, и прежде всего французским издателям,
поскольку Россия является потребителем. В записке делался так-
же общий вывод о oii, что <вообще преждевременно вступать
в международные соглашения относительно авторских прав, тем
более что внутренний вопрос об этих правах... недостаточно раз-
работан>. (*69).
Как уже отмечалось, действие этих конвенций возобновлено
не было. В ряде статей того времени отстаивался тезис о неце-
лесообразности как присоединения России к Бернской конвенции,
так и к заключению двусторонних соглашений. Пожалуй, в наи-
более концентрированной форме эта позиция выражалась в стать-
ях И. И. Янжула. Он писал, что русские заимствуют и пере-
водят со всех европейских языков, в том числе и в области нау-
ки; <в обмен за все эти сотни, если не тысячи ежегодных пе-
реводов> отечественная литература дает всего лишь несколько
беллетристических произведений в год, переведенных на фран-
цузский и другие иностранные языки. И. И. Янжул заключал:
<Интерес небольшой кучки русских писателей не может возна-
градить ущерб для интересов просвещения целого русского паро-
да, в случае потери для нас права на свободный перевод и до-
ступ и, следовательно, пользование многими тысячами произве-
(**68) А. Пиленко. Международные литературные конвенции, стр. 511-544.
(**69) <Книжный вестник>, 1887, № 11, стр. 508. См. также: В. Бессель. По пово-
ду слухов о новой конвенции с Францией об охране литературно-художе-
ственной собственности. <Музыкальное обозрение>, 1887, № 30,
-96-
дений иностранного гения и искусства>. (*70). Сторонники противо-
положной точки зрения были немногочисленны. (*71).
Дальнейшая полемика по этому вопросу была возобновлена
в России в связи с опубликованием знаменитого открытого пись-
ма к русской печати Эмиля Золя, (*72), произведения которого
широко переводились и издавались в России. Золя как председа-
тель Литературного общества Франции апеллировал непосредст-
венно к деятелям печати и призывал Россию заключить лите-
ратурную конвенцию. Золя обращал внимание на то, что боль-
шое число русских произведений переводится во Франции (<тут
есть взаимность, которая идет исключительно в вашу честь>).
Говоря о плохом качестве переводов в России, он ссылался на
то, что в России появилось одновременно, конкурируя между со-
бой, 14 изданий засорение русского книжного рынка низкопробной переводной продукцией в ущерб отечественной. Причина всех этих ненор- мальных явлений, по мнению Э. Золя, заключалась в отсутст- вии охраны. Однако обращение Э. Золя, подобные действия других лиц, (*73), выступления в печати ряда сторонников международной охраны успеха не имели. <Эта... попытка,- свидетельствовал А. А. Пи- (**70) И. И. Янжул. По поводу слухов о новой литературной конвенции. <Рус- ские ведомости>, 1891, № 112. (**71) Она выражалась, в частности, в интересной, но малоизвестной неболь- шой работе А. Ф. Федорова (А. Ф. Федоров. К вопросу о предполагаемом возобновлении конвенции с Францией о литературной и художественной собственности. Одесса, 1891). О желательности участия в России в меж- дународной конвенции см. также: В.Д.Спасович. Права авторские и кон- трафакция. СПб., 1885; он же. О праве собственности в литературе. Собра- ние сочинений, т. III. СПб., 1890, стр. 395-401. А. Я. Лыкошин. О лите- ратурных конвенциях. <Вестник права>, 1899, № 3, стр. 1-56 (доклад в Петербургском юридическом обществе). (**72) Письмо Золя опубликовала газета перевод см.: <Новое время>, 15/27 декабря 1893 г., № 6394; И. Д. Гальпе- рин-Каминский. Общая польза авторского права. СПб., 1894, стр. 1-6; письмо вызвало многочисленные отклики, в основном отрицательные. См., например; А. П. Малышинский. Международная охрана литератур- ного труда (по поводу открытого письма Эмиля Золя к русской печати). <Русский вестник>, февраль, 1894, стр. 231-251; В. Янжул. Налог на на- родное образование. <Русские ведомости>, 14 января 1894 г., и др. (**73) Выступление с докладами Гальперина-Каминского - переводчика на французский язык И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого (И. Д. Гальперин- Каминский. Общая польза авторского права. СПб., 1894); поездка в Рос- сию в 1903 г. президентов авторских организаций Франции. Попытки про- паганды идеи литературных конвенций делались и ранее. Так, фран- цузское общество литературной и артистической собственности направи- ло с этой целью в Петербург графа Кератри ( союз для охраны литературно-артистической собственности, стр. 55. -97- ленко,- окончилась полным поражением защитников идеи меж- дународного соглашения>. (*74). В обоснование отрицательного отношения к конвенциям вы- двигались те же доводы, что и ранее. <Для нас,- писал тот же И. И. Янжул,-...не столько важно достоинство перевода или внешние качества издания, сколько дешевизна и распространен- ность книг в народе, чему лучше всего способствует именно отсутствие для России подобных конвенций>. (*75). Вопрос о кон- венциях рассматривался в связи с подготовкой в России нового закона об авторском праве, который был принят в 1911 г. Во- просы авторского права регулировались до 1911 г. цензурным уставом 1828 г., а также отдельными постановлениями и были несовершенны. (*76). Это законодательство предусматривало полную свободу перевода в отношении как российских, так и иностран- ных авторов. (*77). При подготовке и обсуждении нового законопро- екта (*78) в Государственной думе и в Государственном совете (*79) рассматривались возможности и желательность заключения Рос- сией литературных конвенций. В результате ряд статей закона (**74) А. А. Пиленко. К вопросу о литературной конвенции. <Журнал Министер- ства юстиции>, 1898, № 1, стр. 61-62. . (**75) И. Янжул. Налог на народное образование. <Русские ведомости>, 14 ян- варя 1894 г. (**76) Подробнее об этом см.: Я. А. Канторович. Авторское право на литератур- ные, музыкальные, художественные и фотографические произведения. Петроград, 1916, стр. 54-56; М. В. Гордон. К истории возникновения ав- торского права в России. <Ученые записки Харьковского юридического института>, вып. 3, 1948, стр. 185-190. (**77) Имелось лишь правило о запрещении печатания оригинала вместе с пе- реводом, введенное по настоянию А. С. Пушкина. Этот вопрос возник в связи с переизданием в Петербурге немецкого перевода <Кавказского пленника> вместе с русским оригиналом (А. С. Пушкин. Полное собра- ние сочинений, т. X, стр. 231-232, 236-237). См. об этом: С. Гессен. Книгоиздатель Александр Пушкин. Л., 1930, стр. 43. (**78) В частности, специальный доклад о литературных конвенциях был сде- лан на Первом Всероссийском съезде издателей и книгопродавцев в 1911 г. (<Труды 1 Всероссийского съезда издателей и книгопродавцев>. СПб., 1909, стр. 146-154; <Авторское право. Доклад комиссии СПб. ли- тературного общества по поводу проекта закона об авторском праве> СПб., 1908). (**79) Ci.: Я. А. Канторович. Авторское право на литературные, музыкальные, художественные и фотографические произведения, стр. 85-99. -98- был сформулирован с учетом отдельных положений Берлинской редакции Бернской конвенции. В принятом 20 марта 1911 г. законе об авторском праве ос- новное правило о правах иностранцев содержалось в ст. 35 (*80). Эта статья предусматривала, что <появившиеся в свет за грани- цею сочинения иностранных подданных могут быть издаваемы в России в переводе на русский или иные языки и без согла- сия авторов или их правопреемников, если необходимость такого согласия не установлена в договорах об охране авторских прав, заключенных Россиею с иностранными государствами>. В то же время подчеркивалось, что <на основании таких договоров ино- странным подданным не могут быть предоставлены большие пра- ва, чем те, которыми пользуются русские подданные> согласно соответствующим правилам закона. (*81). В этих пределах <исключи- тельное право перевода сочинений, появившихся за границею, мо- жет быть предоставлено иностранным подданным только под ус- ловием равной охраны прав русских подданных в договариваю- щемся государстве>. Подготовка закона 1911 г. была тесно связана с проведе- нием переговоров о заключении двусторонних соглашений в дан- ной области. Как уже отмечалось, различные попытки, прежде всего со стороны Франции (в том числе и по дипломатическим каналам), вступить в переговоры с Россией о заключении новой литературной конвенции успеха не имели. Однако при заключе- нии торгового договора с Францией в 1905 г. правительству России <пришлось уступить и принять на себя обязательство - после издания нового закона об авторском праве приступить к заклю- чению конвенции>. (*82). Конвенция была заключена 29 ноября 1911г. (**80) Текст закона, проекты и другие материалы см.: А. Пиленко. Новый за- кон об авторском праве. СПб., 1911. Большого практического значения закон не имел, поскольку он вступил в силу в 1914 г. и был отменен Великой Октябрьской социалистической революцией. (**81) Имелось в виду, что исключительное право перевода предоставляется в России авторам, если на заглавном листе или в предисловии заявле- но о сохранении этого права. Это право принадлежало автору в течение 10 лет со времени издания подлинника при условии, что перевод будет напечатан в течение пяти лет со времени издания подлинника (ст. 33). (**82) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею для защиты литературных и художественных произведений. СПб., 1912, стр. 8. Еще раньше такие же обязательства были приняты в отношении Германии (в торговом договоре от 15-28 июня 19U4 г.), а затем Австро-Венгрии (в торговом договоре от 2-15 февраля 1906 г.). В 1906 г. вопрос о заключе- нии соглашения по вопросам охраны авторских прав был поставлен США. -99- и ратифицирована 10-23 апреля 1912 г. Она вступила в силу 30 октября (12 ноября) 1912 г., а конвенция с Германией, за- ключенная в 1913 г., вступила в силу 1 августа 1913 г. Хотя эти конвенции применялись в течение ограниченного срока, на их содержании следует остановиться подробнее, для того чтобы проследить, как отразились в них постановления Бернской кон- венции. (*83). В ст. 1 обеих конвенций в соответствии с основным принципом Бернской конвенции содержится правило о приравни- вании иностранных авторов к отечественным (национальный ре- жим). Кроме предоставления таких же прав, как и отечествен- ным гражданам, предусматривалось предоставление выгод, особо установленных соглашением. Конвенции исходят из территориаль- ного принципа, поскольку предусматривают, что охрана распро- страняется на произведения, опубликованные на территории договаривающихся государств независимо от гражданства их ав- торов. Наряду с этим конвенции принимают во внимание и прин- цип гражданства, поскольку охрана распространяется на поддан- ных договаривающихся стран, опубликовавших свои произведения <в ином государстве>, т. е. за пределами России и Франции. При заключении соглашения с Францией это дополнение было включено в него по предложению России. Объяснялось это тем, что по закону от 20 марта 1911 г. авторское право признава- лось за русским автором и в отношении произведений, издан- ных им за границей. (*84). Понятие опубликования раскрывается в русско-германской кон- венции (ч. 3 ст. 1), но не дается в русско-французской кон- венции. Перечень охраняемых объектов-примерный, причем в рус- ско-французской конвенции он подробнее. Объясняется это от- сутствием такого перечня во внутреннем французском законода- тельстве. В обеих конвенциях, в отличие от Бернской конвенции в Берлинской редакции (ст. 2) и закона от 20 марта 1911 г., в перечень охраняемых объектов впервые включены кинемато- (**83) Тексты соглашений и соответствующий комментарий к ним. См.: Я. А. Канторович. Конвенция между Россией и Францией>...; он же. Кон- венция между Россией и Германией для защиты литературных и худо- жественных произведений. СПб., 1913. Для рассмотрения французского проекта конвенции и подготовки контрпроекта было образовано специ- альное Особое межведомственное совещание при Министерстве юсти- ции, материалы которого приведены в указанных работах и использова- ны в настоящем изложении. (**84) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею..., стр.23- 24. -100- графические произведения, <имеющие свойство самостоятельных и оригинальных произведений> (Статья 2 русско-французской конвенции). Вопрос о праве перевода получил следующее разрешение: ис- ключительное право на перевод должно быть оговорено автором, оно охраняется в течение 10 лет со дня выхода в свет ориги- нала и должно быть осуществлено в течение пяти лет с этого дня. Таким образом, в обеих конвенциях выражен принцип, про- возглашенный ст. 35 закона от 20 марта 1911 г., о том, что иностранным подданным не могут быть предоставлены большие права, чем те, которыми пользуются русские авторы. В ст. 3 русско-французской конвенции это положение было сформулировано следующим образом: <Авторы каждой из двух стран пользуются в другой стране до истечения 10 лет> со вре- мени опубликования их оригинального произведения <исключи- тельным правом его переводить или уполномочивать других лиц на его перевод под условием, что они заявили о сохранении ими за собою этого права на заглавном листе или в предисловии> к произведению. Исключительное право перевода прекращается, если автор в течение пяти лет со времени появления в свет подлинника не воспользовался этим правом путем опубликования или путем предоставления права опубликования перевода его произведения. Следует отметить, что Особое совещание, о котором говори- лось, идя навстречу пожеланиям Академии наук и Литературного общества, выдвинуло предложение ограничить право перевода лишь в отношении художественных произведений и сохранить полную свободу перевода научных и технических сочинений, а также сочинений, предназначенных для учебных целей. Но это предло- жение на переговорах принято не было, и удалось лишь добить- ся сокращения срока исключительного права перевода научных и технических сочинений до трех лет. (*85). Было также предусмотрено, что переводчик пользуется автор- ским правом на свой перевод. Следующим существенным вопросом, разрешенным в конвен- циях, был вопрос о публичном исполнении. Ст. 9 русско-фран- цузской конвенции закрепляла положение о том, что <авторы драматических или музыкально-драматических произведений не- (**85) См.: Я. А. Канторович. Конвенция между Россией) и Францией..., стр. 33; он же. Конвенция между Россией и Германией..., стр. 23. -101- зависимо от того, появились ли эти произведения в свет или нет, ограждаются от публичного исполнения их произведений: в под- линнике в течение срока их авторского права на этот подлин- ник, а от публичного исполнения в переводе - в течение срока их права на перевод>. Эта статья существенно отличается от первоначального тек- ста французского проекта, устанавливавшего охрану всех про- изведений в течение срока действия авторского права, т. е. в течение 50 лет. В отношении музыкальных произведений русско-французская конвенция предусматривала, что авторы ограждаются от публич- ного исполнения этих произведений, если ими на каждом печат- ном экземпляре будет указано, что они это запрещают (ст. 10), т. е. фактически воспроизводилось соответствующее правило за- кона от 20 марта 1911 г. Что же касается воспроизведения и публичного исполнения музыкальных произведений посредством механических инстру- ментов, то оно без согласия автора не допускалось, с тем, одна- ко, что изъятия и ограничения были установлены во внутреннем законодательстве страны, где предъявлялось требование об охра- не (ст. 11 обеих конвенций). Согласно этой статье допускалась возможность выдачи принудительных лицензий в России (ч. 2, ст. 42 закона от 20 марта 1911 г.); во Франции же такого рода лицензий не было; в Германии по закону 1901 г. лицензии до- пускались, поэтому русские и немецкие композиторы были по- ставлены в более или менее аналогичное положение. (*86). Предусматривалось также, что <воспроизведение литературных. и художественных произведений посредством кинематографа или каким-либо иным, аналогичным кинематографу способом не мо- жет быть сделано без согласия автора> (ст. 13 русско-француз- ской конвенции). Важное значение имели положения конвенций о сроке охра- ны, определяемом по законодательству той страны, в которой предъявлялось требование об охране авторского права. Однако произведение не могло пользоваться более продолжительным сро- ком охраны, чем тот, что был установлен законом договариваю- щегося государства, гражданином которого являлся автор или в котором произведение было впервые опубликовано. Представляет интерес решение вопроса о распространении дей- ствия конвенций на произведения, опубликованные до вступле- (**86) См.: Я. А. Канторович. Конвенция между Россией и Германией..., стр. 33. -102- ния ее в силу. Ст. 17 русско-французской конвенции установи- ла правило о распространении действия конвенции на все произведения, в отношении которых авторское право не прекрати- лось по- законодательству того государства, где эти произве- дения появились в свет. Таким образом, конвенция распространялась на два вида про- изведений: 1) на произведения, опубликованные после вступле- ния ее в силу, 2) на произведения, опубликованные ранее, но в отношении которых не прекратилось действие авторского права по внутреннему законодательству. В то же время в конвенции прямо предусматривалось, что те иностранные произведения, которые были опубликованы до вступления ее в силу, не могут быть предметом судебного пре- следования, основанного на постановлениях конвенций. (*87). Харак- терным для обоих рассматриваемых соглашений является усло- вие предоставления режима наибольшего благоприятствования в случае, если в будущем одна из сторон заключит договор с ка- ким-либо третьим государством о более значительных льготах и преимуществах в отношении охраны литературных и художест- венных произведений. Однако предоставление такого режима до- пускается только на условиях взаимности. Но было сделано су- щественное изъятие: правило о наибольшем благоприятствова- нии не распространялось на выгоды и преимущества, предостав- ляемые Бернской конвенцией. Конвенции были заключены на краткие сроки: с Францией - на три года и с Германией - на пять лет. В России это объ- яснялось тем, что заключение подобных конвенций отличается большой новизной, что нет достаточной практики применения но- вого русского закона по авторскому праву, а также неполнотой французского законодательства и отсутствием единого авторского закона. (*88). По свидетельству Я. А. Канторовича, конвенция была более выгодна для Франции. Это определялось прежде всего боль- шим числом переводимых в России (особенно драматургических) произведений, а также тем, что в России французские авторы могли пользоваться более полной защитой своих прав, чем рус- ские во Франции, из-за несовершенства французского законода- (**87) Предусматривалось также, что если какое-то издание (многотомное, в выпусках) было начато ранее, в течение года с момента вступления конвенции в силу, такое издание могло быть закончено, т. е. могли быть изданы остальные тома. (**88) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею..., стр. 59-60. -103- тельства. По подсчетам И. С. Перетерского, после 1912 г. (года вступления в силу конвенции с Францией) цена книг, переве- денных с французского языка, повысилась в среднем на 20%. До 1912 г. переводы с французского языка, наводнявшие рус- ский книжный рынок, были сравнительно дешевы, поскольку го- норар авторам не выплачивался. По типу рассмотренных были заключены конвенции с Бель- гией (1915 г.), Данией (1915 г.). (*89). Все эти двусторонние со- глашения прекратили свое действие вследствие истечения срока и аннулирования Советским государством такого рода междуна- родных договоров, заключенных царским правительством. Таким образом, Россия в области международной охраны ав- торских прав шла по пути заключения двусторонних соглашений с иностранными государствами, хотя эти договоры и не получили реализации на практике. В то же время при обсуждении этих вопросов была высказана мысль о том, что было бы более целесо- образно присоединение России к многостороннему соглашению, которым была в то время Бернская конвенция, (*90), и что заключе- ние нескольких двусторонних договоров неизбежно должно приве- сти к выравниванию применяемых режимов. (**89) Переговоры о заключении конвенции были начаты также с Италией и Англией, с Швецией и Норвегией. (**90) См. подробнее: <Право>, 1912, № 16, стр. 910- 911, -104-
Еще по теме 2 Участие России в международной охране авторских прав:
- § 4. Интервью как объект авторского права
- 1.5. Объекты авторского права
- ТЕМА 1. ПОНЯТИЕ, ПРЕДМЕТ, МЕТОД, ИСТОЧНИКИ МЕЖДУНАРОДНОГО ЧАСТНОГО ПРАВА
- Приложение 1 КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА В РОССИИ
- Глава VII ПРАВО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
- БЕРНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ ОХРАНЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
- Р а здел I ОБЪЕКТИВНЫЕ И СУБЪЕКТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И ИХ ЕДИНСТВО
- Глава 1 ПОНЯТИЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ЧАСТНОГО ПРАВА И ЕГО ВОЗДЕЙСТВИЕ НА СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ГОСУДАРСТВ
- 2 Участие России в международной охране авторских прав
- 1. ГАРМОНИЗАЦИЯ АВТОРСКОГО ПРАВА В ЕВРОПЕЙСКОМ СОЮЗЕ: ПОЧЕМУ ЭТО ВАЖНО ДЛЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ