2. Охрана произведений советских граждан за рубежом на основании постановлений международных договоров и соглашений
Авторские права граждан СССР на произведения литературы,
науки, искусства могут признаваться за границей на основании
международных договоров, заключенных СССР с соответствующи-
ми государствами, и па основании постановлений многосторон-
них соглашений в области авторского права, в которых участвует
Советский Союз, а в некоторых случаях даже и при неучастии
СССР в этих соглашениях.
В договорной практике Советского государства вопрос о за-
ключении специальных двусторонних конвенций об охране автор-
ских прав возникал несколько раз.
В первом торговом соглашении между РСФСР и Великобри-
танией от 16 марта 1921 г. предусматривалось в ст. XII, <что
все вопросы, касающиеся прав и притязаний граждан одной из
сторон в отношении... художественной и литературной собственно-
сти на территории другой стороны, будут справедливо разрешены
в Договоре, упомянутом во Вступлении>. (*6). Имелся в виду общий
(**5) Так, в Уставе Союза архитекторов СССР предусмотрено, что <Правле-
ние Союза архитекторов СССР принимает на себя защиту авторских прав
членов Союза как в пределах СССР, так и через соответствующие органы
за границей...>
(**6) <Документы внешней политики СССР>, т. III. Госполитиздат, 1959, стр. 613.
-217-
договор, который должен был заменить это торговое соглашение.
В последующих соглашениях с Англией, в частности во времен-
ном торговом соглашении от 16 февраля 1934 г., постановлений
такого рода не содержалось.
О заключении специальной конвенции об авторских правах
шла речь также в договоре между СССР и Италией о торговле
и мореплавании от 7 февраля 1924 г. Ст. 18 договора предусмат-
ривала, что <урегулирование взаимной защиты прав... литератур-
ной и художественной собственности... уроженцев обеих Догова-
ривающихся Сторон предоставляется специальным конвенциям,
которые должны быть заключены в возможно кратчайший срок>.
Впредь до заключения конвенций эти права должны были осу-
ществляться <на территории каждой из обеих Договаривающих-
ся Сторон уроженцами другой Стороны в пределах и на условиях
постановлений внутренних законов и конвенций, соглашений или
международных Договоров, заключенных с тем из других госу-
дарств, которое в этом отношении является наиболее благоприят-
ствуемым>. (*7).
В советской литературе того времени отмечалось, что тем
самым договор предоставлял сторонам в вопросах авторского пра-
ва наибольшее благоприятствование. (*8). Однако это было не совсем
так, поскольку приведенное выше положение ст. 18 договора было
ограничено заключительным протоколом, в котором предусматри-
валось, что <впредь до заключения конвенций, предусмотренных
статьей 18-й, никакая из обеих Договаривающихся Сторон не мо-
жет требовать в силу сего Договора, а также в силу преиму-
ществ, вытекающих из оговорки о наибольшем благоприятство-
вании, в пользу своих уроженцев прав и привилегий, более
обширных, чем те, какие предоставляются ею самой уроженцам
другой Договаривающейся Стороны>. Из этого правила следовало,
что советские граждане в Италии не могли претендовать на пре-
доставление им больших прав, чем итальянским гражданам -
в СССР. Тем самым на советских граждан не распространялся
режим в области авторского права, предоставляемый Италией
гражданам государств - членов Бернской конвенции, участником
которой является Италия, поскольку СССР не участвует в этой
(**7) <Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключен-
ных СССР с иностранными государствами>, вып. II, стр. 114.
(**8) См., например: М. Плоткин. К вопросу о разрешении международных
коллизий в авторском праве. <Международная жизнь>, 1926, № 8, стр. 54-
55.
-218-
конвенции и не дает соответствующих прав, предусмотренных
конвенцией, итальянским гражданам в СССР.
Подписание таких специальных конвенций в области взаим-
ной охраны литературной и художественной собственности, <ко-
торые должны быть заключены в возможно кратчайший срок>,
было оговорено также ст.
13 Договора между СССР и Норвегиейо торговле и мореплавании от 15 декабря 1925 г. Та же статья
установила, что <впредь до заключения этих конвенций выше-
указанные права промышленной, литературной и художествен-
ной собственности будут осуществляться гражданами одной из
Высоких Договаривающихся Сторон на территории другой Сторо-
ны в пределах и на условиях постановлений внутренних законов
этой последней Стороны и международных конвенций, соглаше-
ний или договоров, заключенных ею с тем из других государств,
которое в этом отношении является наиболее благоприятствуе-
мым>. (*9).
Вопрос об установлении взаимной охраны литературной и ху-
дожественной собственности был поставлен также в Договоре,
подписанном 12 октября 1925 г. между СССР и Германией.
В ст. 7 Соглашения об охране промышленной собственности,
представлявшего собой часть договора, предусматривалось, что
<Договаривающиеся Стороны вступят в возможно скором времени
в переговоры о заключении соглашения о взаимной охране лите-
ратурной и художественной собственности>. (*10).
В связи с постановкой вопроса в ряде международных дого-
воров 20-х годов о заключении специальных соглашений по охра-
не авторских прав в советской литературе обсуждалась возмож-
ность заключения таких соглашений и их содержании. (*11). Наи-
более отчетливо позиция по этому вопросу была сформулирована
М. Плоткиным. Он исходил из желательности заключения дву-
сторонних соглашений, предусматривающих особый режим для
произведений иностранных авторов в СССР и защищающих пра-
ва советских авторов за рубежом. При этом он считал, что
(**9) СЗ СССР, 1926, отд. 1, № 26, ст. 163.
(**10) В протоколе от 21 декабря 1928 г. к договору предусматривалось, что оба
правительства <в первой половине 1929 г., в возможно ранний срок,
вступят в переговоры о заключении соглашения относительно взаимной
охраны авторских прав на литературные и художественные произведе-
ния>.
(**11) Подробнее об этом см.: Я. А. Канторович. Авторское право. Юриздат,
1926, стр. 20-21; М. Плоткин. Указ. соч. <Международная жизнь>, 1928,
№ 8. стр. 53-59.
-219-
<в конвенцию должно быть внесено правило, что исключитель-
ное право автора на перевод своего произведения не должно
давать ему возможности> запрещать перевод. <Исключительное
право должно заключаться лишь в праве на получение гонора-
ра>. (*12). Предлагалось также установить краткие сроки (примерно
в три-четыре года), в течение которых авторы могли бы поль-
зоваться правом на перевод.
Если для переводов художественных произведений предлага-
лось предоставить такое право с определенными ограничениями,
то для переводов научных, учебных произведений предлагалось
исходить из сохранения полной свободы перевода. (*13).
Переговоры о заключении конвенции о взаимной охране автор-
ских прав проводились в 1931 г. с Германией, однако они были
безрезультатными. В германской литературе того времени отме-
чалось, что немецкая сторона не могла согласиться с тем, чтобы
договор исходил из принципа формальной взаимности (взаимно-
го предоставления национального режима), а также из сохране-
ния права свободы перевода для научных произведений. В отно-
шении перевода других произведений, а также исполнения
музыкальных и драматических произведений предлагалось преду-
смотреть взаимную выплату гонорара авторам этих произведе-
ний - гражданам СССР и Германии. Предметом разногласий стал
и вопрос о сроке действия авторского права. (*14).
Все приведенные выше положения торговых договоров, заклю-
ченных до второй мировой войны, не имели практического зна-
чения. Формально в послевоенный период сохранил свое действие
лишь договор с Норвегией. Постановление о заключении конвен-
ции в области авторского права было включено только в торго-
вый договор 1948 г. с Чехословакией. (*15).
(**12) М. Плоткин. Указ.
соч. <Международная жизнь>, 1928, № 8, стр. 57.(**13) Там же, стр. 58. Такая же точка зрения была выражена Я. А. Канторови-
чем (Я. А. Канторович. Указ. соч., стр. 20-21).
(**14) Moskau. GRUR, 1931, H. 9, S. 891-894; G. Kirstein. Die Verhandlungen fiber den Urheberrechtsschutz zwischen Deutschland und der USSR. rechtsverhandlungen im Lichte der internationalen Urheberrechtsentwick- lung. GRUR, 1931, H. 10, S. 1061-1067. В послевоенной литературе см. об этом: H. W. Baade. Deutschland, die Sowjetunion und das Urheberrecht. (**15) Статья 17 Договора о торговле и судоходстве между СССР и Чехословаки- ей 1948 г. предусматривала, что <Договаривающиеся Стороны в ближай- шее время приступят к переговорам относительно заключения соглаше- ний по вопросам поселения и об охране прав на литературную и худо- жественную собственность> (<Сборник действующих договоров...>, вып. XIII, стр. 359). -220- В последующие годы двусторонние соглашении о взаимной охране авторских прав были заключены СССР с зарубежными социалистическими странами. (*16). Кроме того, вопросы авторского права регулируются в дву- сторонних соглашениях по специальным вопросам. Мы имеем в виду соглашения, заключенные с рядом государств о сотрудни- честве в области радиовещания и телевидения, а также о со- трудничество в области кинематографии. Такие международные соглашения были подписаны Комитетом по радиовещанию и теле- видению при Совете Министров СССР с соответствующими ор- ганизациями Гвинеи, Дании, Ирака, Канады, Марокко, Кипра, Швеции, Японии и других государств. Соглашения предусматри- вают широкий обмен радиопрограмм, записей музыкальных про- изведений, телепрограмм, телефильмов и т. Остановимся на отдельных правилах этих соглашений. Так, соглашение о сотрудничестве в области радиовещания и телеви- дения между СССР и Марокко от 27 октября 1966 г. предусмат- ривает, что <ответственность за охрану авторских прав несет Сторона, направляющая материалы> в соответствии с действую- щим в ее стране законодательством (ст. 8). (*17). Аналогичное правило содержится в советско-японском согла- шении от 8 ноября 1968 г., в котором предусматривается, что расходы, связанные с обеспечением авторских прав на произве- дении, использованные в направляемых радио- и телепрограм- мах, несет сторона-отправитель (ст. 5). (*18). Таким образом, все приведенные соглашения исходят из прин- ципа применения законодательства страны, где произведение было использовано в радио- и телевизионной программе. В соглашениях о сотрудничестве в области кинематографии (с Италией, Францией) были затронуты отдельные вопросы ав- торского права. Так, в частности, в советско-французском согла- шении от 8 июля 1967 г. регулируется вопрос о неприкосновенно- сти фильмов (ст. 18). (*19). (**16) Подробнее см. гл. 7. (**17) <Сборник действующих договоров...>, вып. XXIV, стр. 429. (**18) <Сборник действующих договоров...>, вып. XXV, стр. 467. (**19) Далее в этом соглашении предусматривается, что <при обмене програм- мами, авторские права на которые находятся в компетенции третьей страны, Сторона, направляющая такую программу, обязана заранее уве- домить другую Сторону о возможных расходах, связанных с использова- нием этой программы, и дать детальную информацию об авторах, компо- зиторах, музыкантах, отрывках из фильмов и всего другого, что может быть связано с оплатой авторских прав за пределами страны, к которой принадлежит отправитель (<Сборник действующих договоров...> вып. XXV, стр. 376). -221- Советский Союз участвовал и в некоторых многосторонних соглашениях, затрагивавших проблемы авторского права. Речь идет прежде всего о заключенных в 1947 г. мирных договорах с Италией и другими странами. Однако необходимо сразу сказать, что для охраны прав советских авторов эти постановления прак- тического значения не имели. (*20). В послевоенный период Советский Союз стал участником от- дельных многосторонних соглашений в области культурного и научного сотрудничества, затрагивающих некоторые вопросы ав- торского права. В качестве примера можно указать па многосто- ронние конвенции 1958 г. об обмене ведомственнными публика- циями и о международном обмене публикациями, к которым СССР присоединился в 1962 г. (*21). Таким образом, охрана авторских прав советских граждан за рубежом может осуществляться в странах - участницах много- сторонних международных соглашений в случае присоединения к ним Советского Союза, а также в тех государствах, с которы- ми СССР заключил специальные соглашения о взаимной охране авторских прав. Поскольку СССР присоединился в 1973 г. к Всемирной конвен- ции об авторском праве 1952 г., правила этой конвенции будут при- меняться ко всем произведениям советских авторов, изданным в СССР после той даты, с которой эта конвенция вступит в дейст- вие для СССР. (**22). В странах-участницах к произведениям совет- ских авторов будут применяться как правила Всемирной конвен- ции, так и в силу принципа национального режима правила ме- стного законодательства. В то же время авторские права советских граждан за рубе- жом могут возникать в отдельных случаях на основании поло- (**20) См. об этих постановлениях: И. С. Перетерский, М.М. Богуславский. Мир- ные договоры 1947 года. В кн.: Л. Оппенгейм. Международное право, т. II, полутом 2. ИЛ, 1958, стр. 483 и сл. (**21) <Ведомости Верховного Совета СССР>, 1962, № 37, ст. 381; 1963, № 7, ст. 83-84. (**22) С 27 мая 1973 г. Текст конвенции см. в Приложения. -222- жении многосторонних конвенций и при неучастии в них Совет- ского Союза. Как уже отмечалось, Бернская конвенция предоставляет охра- ну тем произведениям граждан стран, не участвующих в конвен- ции, которые были впервые опубликованы в стране - члене Сою- за (п. 1 ст. 6). Всемирная конвенция также охраняет произве- дения граждан государств, не участвующих в конвенции, если эти произведения впервые вышли в свет на территории госу- дарства - участника Всемирной конвенции. Отсюда следует, что если произведение советского автора было впервые издано за рубежом (например, отдельные произведения М. Горького впервые были изданы до войны в берлинском изда- тельстве) (*23), то этим произведениям предоставляется охрана во всех других странах-участницах Бернской конвенции. Аналогичное правило действует в отношении музыкальных произведений, созданных или впервые опубликованных в стра- нах - участницах Бернской или Всемирной конвенций. Эти про- изведения пользуются охраной во всех странах - участницах кон- венции независимо от гражданства автора. В качестве примера можно привести некоторые произведения композитора Сергея Прокофьева, опубликованные впервые в Париже, Лейпциге, Лон- доне. Отдельные его произведения были опубликованы одновре- менно в СССР и в странах - участницах конвенций. В этих странах на произведения С. Прокофьева распространяется охра- на, предусмотренная соответствующими конвенциями. (*24). В западной юридической литературе оживленно обсуждался вопрос об авторских правах на произведение советского автора, выпущенное впервые в свет на территории государства - участ- ника Бернской конвенции не на языке оригинала, а в переводе. Этот вопрос возник в связи с тем явно нездоровым интересом, который проявили буржуазные издательства к роману Б. Пастер- нака <Доктор Живаго>, интересом, объясняемым исключительно стремлением использовать этот роман в целях антисоветизма. Произведение было впервые опубликовано на итальянском языке миланским издательством Фельтринелли. После этого переводы (**23) В начале 20-х годов частным издательством Гржебина в Берлине при со- действии М. Горького был издан на русском языке ряд книг как самого Горького, так и других авторов (см. <Новый мир>, 1966, № 6, стр. 210- 211>. (**24) Отсюда вытекает, в частности, также и право наследников композитора на получение соответствующих отчислений. -223- публиковались в других странах (более чем на 20 языках). Та- ким образом, <страной происхождения> произведения в данном случае явилась Италия. По мнению Е. Ульмера, охрана, предо- ставляемая Бернской конвенцией, а также Всемирной конвенцией, поскольку Италия участвует в них обеих, распространяется не только на итальянский перевод, но и па все тексты этого про- изведения, опубликованного на других языках, в том числе и на текст оригинала. Произведение не охранялось бы только в том случае, если бы оно впервые было опубликовано в Советском Союзе. (*25). По мнению же других авторов, охрана перевода про- изведения в подобных случаях сомнительна, поскольку сам ори- гинал произведения не пользуется охраной в странах - участни- цах Бернской конвенции. (*26). Первая точка зрения об охране про- изведений, впервые выпущенных не на языке оригинала, а в переводе, является в специальной литературе по авторскому пра- ву господствующей. В отношении одновременного опубликования Бернская кон- венция предусматривает, что если гражданин страны, не участ- вующей в конвенции, опубликовал свое произведение одновре- менно в этой стране и в стране - члене Союза, то такому про- изведению предоставляется охрана (п. 1 <б> ст. 3). (*27). Это пра- вило имеет практическое значение для произведений советских авторов, если они были изданы одновременно в СССР и в какой- либо стране - участнице конвенции. Указанные выше положения отразились в практике В/О <Международная книга> и других советских организаций при из- дании за границей произведения советского автора по передан- ной объединением иностранному издательству рукописи (при первом издании за рубежом или при одновременном издании в СССР и за границей) и при издании за границей музыкальных произведений советских композиторов, которые ранее в СССР не издавались, а распространялись только в рукописной форме. (*28). Поскольку в этих случаях издание является первым опублико- (**25) Е. Ulmer. Originalwerk und Bearbeitung im internationalen Urheberrecht GRUB, Int.. 1964, H. 12, S. 613 usw. (**26) Такое мнение обосновывалось, в частности, В. Гольдбаумом (VFITA, 1959 Bd. 29, III, S. 32-39: см. также: Е. Ulmer. Urheberrechtsfragen in den Ве- ziehungen zwischen Westen und Osten. GRUR. Int., 1968, H. 12, S. 410). (**27) О том, что понимается в конвенции под одновременным выпуском в свет, см. выше, в гл. 3. (**28) См. об этом: <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, гл. XX (автор А. H. Быков). Внешторгиздат, 1961, стр. 362. -224- ванием произведения в стране - участнице многосторонней кон- венции, то это произведение советского автора приобретает кон- венционную охрану на всей территории действия соответствую- щей конвенции. Возникающие в связи с этим права могут быть использованы В/О <Международная книга> как организацией, осу- ществляющей определенные авторские права, или другой совет- ской организацией, для издания и распространения произведения в любом другом государстве - участнике Бернской либо Всемир- ной конвенции. Этими обстоятельствами объясняется стремление зарубежных музыкальных издательств, заключивших договоры с В/О <Международная книга> о предоставлении исключительного права выпуска в свет произведений советских композиторов на соответствующей территории, публиковать их одновременно или почти одновременно с изданием в СССР. По свидетельству Е. Ульмера, на практике положения Берн- ской конвенции об одновременном опубликовании применялись чаще всего именно в области музыки. (*29). Положения международных соглашений и при неучастии в них СССР имеют практическое значение для охраны произведе- ний советских авторов в случаях совместного производства филь- мов. Если одним из продюсеров фильма является фирма стра- ны - участницы Бернской конвенции, то на такое кинопроизве- дение распространяется действие конвенционных правил.
Еще по теме 2. Охрана произведений советских граждан за рубежом на основании постановлений международных договоров и соглашений:
- § 7. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОГОВОРЫ С УЧАСТИЕМ ГОСУДАРСТВ С РАЗЛИЧНЫМИ СОЦИАЛЬНЫМИ СИСТЕМАМИ
- § 2. ТИПЫ КОЛЛИЗИОННЫХ ПРИВЯЗОК 1
- § 1. ОГОВОРКА О ПУБЛИЧНОМ ПОРЯДКЕ
- II ИСТОРИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
- ПОСЛЕДСТВИЯ ПРИСОЕДИНЕНИЯ СССР К ВСЕМИРНОЙ (ЖЕНЕВСКОЙ) КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ 1952 ГОДА
- А. Охрана авторских прав в рамках национальных источников международного частного права
- 3. Вопросы использования неохраняемых произведений иностранных авторов
- 2. Охрана произведений советских граждан за рубежом на основании постановлений международных договоров и соглашений
- 3. Охрана произведений советских граждан за рубежом на основании постановлений внутреннего законодатсльства
- 4. Правовые формы использования произведений советских авторов за рубежом с участием советских организаций
- КОНФЕРЕНЦИЯ «ЧЕСТЬ И ДОБРОЕ ИМЯ. КОНФЛИКТ ЖУРНАЛИСТИКИ И ЮРИСПРУДЕНЦИИ»
- 2.1. Законодательные акты, регулирующие деятельность прокуратуры по защите прав и свобод
- Посягательства на национально-культурное наследие народов
- §2 Соотношение публичной корпорации и государственного органа