<<
>>

В. Музыкальное переложение

При музыкальном переложении инструментального произведения с одного инструмента на другой или при инструментовке вокального произведения мы встречаемся с некоторыми общими законами перевода, с логическими аналогами словесного перевода.

Действительно, переложение может быть сделано в виде «подстрочника» и в виде «художественного перевода». Если переложение представляет собой только «грамматически» и «синтаксически» правильный «подстрочный» перевод, объекта авторского права нет. Если «буквальный» перевод оригинала невозможен из-за различий выразительных возможностей инструментов, необходима бывает большая или меньшая изобретательность «переводчика». Поэтому разные «переводчики» одной и той же музыкальной вещи могут сделать переложения, различные по своему достоинству, более того, даровитый «переводчик» может поставить переложение на уровень творческой работы, в которой переложение сочетается с обработкой оригинала, позволяющей воспроизвести образы оригинала новыми художественными средствами. Здесь мы будем иметь творческое создание. П. И. Чайковский делал различия между переложениями в зависимости от степени проявленного при этом творчества1.

Нельзя поэтому объявлять переложение во всех слу-

1 См. Н. Зильберштейн, Авторское право на музыкальное произведение, изд-во «Советский композитор», 1960, стр. 15.

63

чаях технической работой. В каждом отдельном случае опор должен решаться экспертными коллективами при Всесоюзном управления по охране авторских прав.

Г. Оркестровка

Оркестровка—частный случай переложения, поэтому к вей применимы законы перевода на другой язык. «Моцертиана» П. И. Чайковского—это оркестровка вариаций соль-мажор «Unser dumme Pobel meint» Моцарта, однако никому не приходит в голову оспаривать авторские права П. И. Чайковского на «Моцертиану». По свидетельству музыковедов, оркестровые воплощения некоторых фортепианных сочинений Листа («Мефистовальс», «Испанская рапсодия» и др.), сделанные самим, автором, являются во многом переосмыслением музыки, ибо оркестр имеет дело с иными выразительными возможностями, чем фортепиано.

Музыковеды соглашаются с тем, что творческую оркестровку можно сравнить с переводом на другой язык, что и в музыкальных переложениях, в оркестровке можно встретить так называемые вольные переводы. подобные переводам Лермонтова и Жуковского из Гете, Такова, например, оркестровка ля-мажорного полонеза Шопена, сделанная Глазуновым, или оркестровка «Бориса Годунова» Мусоргского, осуществленная Д. Д. Шостаковичем.

Элемент творчества в оркестровке появляется в результате обработки оригинала, когда невозможно, передать музыкальную речь автора строго эквивалентно на других инструментах. «Переводчику» приходится здесь менять музыкальную фактуру оригинала и сочинять музыку. Творчество может заключаться также в оригинальном оркестровом мышлении, обогащающем образную систему музыкального произведения.

По всем этим соображениям приходится сказать, что безоговорочное отрицание правообъектности оркестровки, отнесение ее во всех случаях к технической работе, как это иногда делают цивилисты, неправильно 1.

1 См., например, О. С. Иоффе, Советское гражданское право, т. III, стр. 31,

В спорных случаях суду, экспертизе придется решать, что представляет собой данная оркестровка. Если это только технически грамотный и профессионально умелый «подстрочный перевод»—объекта авторского права нет. Если оркестровка связана с обработкой оригинала, изменением музыкальной фактуры, передачей оригинала с помощью новых художественных средств — налицо объект авторского права 1.

<< | >>
Источник: Ионас В.Я.. Произведения творчества в гражданском праве. –М: Юридическая литература –168 с.. 1972

Еще по теме В. Музыкальное переложение:

  1. Эстетика социальной клаустрофобии: Случай Ивана Пырьева
  2. § 25. Авторские права
  3. 5. МУЗЫКАЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  4. 6. ПРОИЗВОДНЫЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  5. 7. ХОРЕОГРАФИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПАНТОМИМЫ
  6. 8. ТЕАТРАЛЬНАЯ ПОСТАНОВКА. АВТОРЫ КОСТЮМОВ И ДЕКОРАЦИЙ А. Театральная постановка
  7. Р а здел I ОБЪЕКТИВНЫЕ И СУБЪЕКТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ГРАЖДАНСКО-ПРАВОВОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И ИХ ЕДИНСТВО
  8. Глава первая. Право литературной и художественной собственности или авторское право (аналогия собственности)
  9. В. Музыкальное переложение
  10. 5. МУНИЦИПАЛЬНЫЕ НАЛОГИ[580]
  11. КОНФЕРЕНЦИЯ «ЧЕСТЬ И ДОБРОЕ ИМЯ. КОНФЛИКТ ЖУРНАЛИСТИКИ И ЮРИСПРУДЕНЦИИ»
  12. Словарь по интеллектуальной собственности
  13. Культура России
- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Акционерное право - Бюджетная система - Горное право‎ - Гражданский процесс - Гражданское право - Гражданское право зарубежных стран - Договорное право - Европейское право‎ - Жилищное право - Законы и кодексы - Избирательное право - Информационное право - Исполнительное производство - История политических учений - Коммерческое право - Конкурсное право - Конституционное право зарубежных стран - Конституционное право России - Криминалистика - Криминалистическая методика - Криминальная психология - Криминология - Международное право - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Образовательное право - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право интеллектуальной собственности - Право собственности - Право социального обеспечения - Право юридических лиц - Правовая статистика - Правоведение - Правовое обеспечение профессиональной деятельности - Правоохранительные органы - Предпринимательское право - Прокурорский надзор - Римское право - Семейное право - Социология права - Сравнительное правоведение - Страховое право - Судебная психиатрия - Судебная экспертиза - Судебное дело - Судебные и правоохранительные органы - Таможенное право - Теория и история государства и права - Транспортное право - Трудовое право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия права - Финансовое право - Экологическое право‎ - Ювенальное право - Юридическая антропология‎ - Юридическая периодика и сборники - Юридическая техника - Юридическая этика -