<<
>>

Е. Язык соглашения

Опыт убедительно свидетельствует о значении языка, которым излагается содержание соглашения. Требуется особая тщательность при составлении текста. Многие неприятности возникают именно в результате элементарной небрежности.

Необходимы внимательный выбор наиболее подходящих слов и терминов, составление четких предложений, распределение содержания по разделам и пунктам.

Язык должен быть по возможности четким и ясным. Читающий не должен встречаться с загадочными и двусмысленными выражениями. Это, однако, нельзя понимать так, будто возможно составить текст таким образом, чтобы вообще не возникали вопросы. Жизнь неизмеримо богаче юридических формулировок и никогда не может быть полностью охвачена ими. Немыслимо предусмотреть все возможные варианты. Не случайно толкование юридических текстов - одна из сложных проблем юриспруденции. Именно поэтому текст следует составлять так, чтобы не создавать излишних препятствий для его понимания.

Желательно достигать предельно краткого изложения. Это качество всегда ценилось. «Краткость - сестра таланта». У. Шекспир считал, что краткость - неотъемлемое качество мудрости. Особое значение она имеет для юридического языка. Это - один из признаков высокого профессионализма. Она дает возможность концентрированно изложить содержание и облегчить его понимание. Кроме того, нельзя не учитывать, что деловые люди, а также юристы и судьи всегда ограничены во времени.

Каждое слово должно нести свою нагрузку. Если то или иное слово может быть опущено или три слова могут быть заменены одним без ущерба для ясности текста, то это сделать необходимо. Сказанное относится и к случаю, когда предложение излагает в измененном виде содержание другого предложения. И уж совсем нетерпимо, когда целые абзацы в основном повторяют друг друга.

Для окончательного редактирования текста существует испытанный прием. Вы забываете, что участвовали в составлении текста, и представляете себя редактором текста, подготовленного другими.

Не без удивления убедитесь, сколь значительные возможности совершенствования текста были упущены и теперь могут быть вами реализованы.

Несмотря на сказанное, не следует забывать, что все хорошо в меру. Если содержание нескольких предложений можно изложить в одном, то это надо сделать. Но если полнота и точность изложения требуют нескольких абзацев, то игнорировать это требование нельзя.

Желательно предельно простое изложение. Краткость означает использование минимального количества слов. Простота касается того, что необходимо сказать, и того, как это должно быть сказано. Нередко приходится сталкиваться с тенденцией иного характера, со стремлением составителей соглашения усложнить изложение.

Имеет значение и стиль изложения. Встречаются две крайности. В одних случаях прибегают к простому, бытовому языку, в других - к напыщенной, излишне торжественной форме. Юридический язык формализован и достаточно точен. Замена его бытовым языком неизбежно ведет к неясности. Это же относится и к излишней помпезности, которая ктомуже способна породить сомнения в истинном значении соглашения. Следовательно, и с этой точки зрения язык должен быть профессиональным.

Дополнительные сложности возникают при составлении международного соглашения. Дело в том, что каждый язык имеет не только свои лингвистические особенности, но и отражает соответствующую правовую систему. Можно, очевидно, говорить о национальном юридическом языке. В силу различия правовых систем отличаются и языки. Поэтому одно и то же выражение, понятие, термин могут пониматься неодинаково. Кроме того, термины одного языка не имеют аналогов в других. Так, для обозначения различных видов ответственности в английском языке существует два термина -«responsibility» и «liability». В других языках, включая русский, имеется лишь один термин -«ответственность». Поэтому в каждом случае приходится дополнительно определять, о какой ответственности идет речь.

Международные соглашения составляются либо на одном языке, преимущественно английском, либо на языках сторон.

Контракты между компаниями в рамках СНГ составляются в основном на русском, но все чаще используются и контракты на языках обеих сторон. Наконец, в случае больших различий между языками контракт может составляться на трех языках, на языках сторон и третьем, обычно английском.

Тексты на обоих языках являются равно подлинными, аутентичными. Каждая сторона руководствуется текстом на своем языке. В случае расхождений разноязычные тексты толкуются таким образом, чтобы сблизить их значение. При этом принимается во внимание значение, которое с учетом целей соглашения лучше всего согласовывает тексты. Если имеется текст и на третьем языке, то обычно контракты предусматривают, что в случае расхождений между текстами на языках сторон решающее значение будет иметь текст на третьем языке.

Несмотря на все трудности, связанные с разноязычными текстами, интенсификация международной деловой активности стимулирует формирование единого языка международных сделок, содержащего единые формулы, понятия и термины.

<< | >>
Источник: Лукашук И.И.. Искусство деловых переговоров: Учебно-практическое пособие. - М.: Издательство БЕК. - 208 с.. 2002

Еще по теме Е. Язык соглашения:

  1. 6.2. Международные двусторонние соглашения России как правовой регулятор иностранных инвестиций
  2. Глава 3. Основные положения соглашений о международном лизинге воздушных судов
  3. Соглашение о Партнерстве и Сотрудничестве Полный текст соглашения, подписанного 24 июня 1994 года на о. Корфу между Европейским Союзом и Российской Федерацией
  4. ЯЗЫК
  5. Е. Язык соглашения
  6. ФОРМИРОВАНИЕ ПОНЯТИЯ «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА»
  7. § 14. Время возникновения предпринимательских соглашений
  8. 20.3. Арбитражное соглашение
  9. 1 Участие государств в многосторонних соглашениях
  10. 5. Советское законодательство в области авторского права и международные соглашения
  11. 2. Охрана произведений советских граждан за рубежом на основании постановлений международных договоров и соглашений
  12. 2. Двусторонние соглашения СССР с другими социалистическими странами о взаимной охране авторских прав
  13. Глава десятая Дипломатический язык
  14. ЯЗЫК ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
  15. ЯЗЫК ПОЛИТИКИ, ЯЗЫК СМИ (ГАЗЕТЫ) И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК Г. Я. Солганик
  16. ПОЛИТИКА И ЯЗЫК РАДИО О. И. Северская
  17. 5. Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам .
  18. 12. Европейская хартия о региональных языках и языках меньшинств Страсбург, 5 ноября 1992 г.