Задать вопрос юристу

9.2 Основные функции визитных карточек и требования к ним

В наше время визитная карточка выполняет следующие основные функции: экономии общественного времени, представительскую, информативную, рекламную. Причем эти функции могут относиться как к отдельному субъекту — владельцу карточки, организации, которую представляет данный субъект, так и к персоне и организации одновременно.

В России в бытовом сознании некоторых людей визитная карточка до сих пор ассоциируется с чем-то излишним, ненужным элементом чужого образа жизни.

В деловой практике отголоском такого подхода является запрет отнесения расходов на изготовление визитных карточек на издержки предприятия для большинства менеджеров среднего ранга. Однако при этом упускается из виду основная функция карточки — экономия общественного времени, возможность сокращения времени для обмена необходимой информацией до минимума. Достаточно сказать, что в Японии используется в среднем 300 млн. визиток в месяц. И если президент средней компании раздает в ходе деловых встреч около 200 своих визитных карточек в месяц, то коммивояжеры такой компании расходуют свыше 700 карточек за этот период.

Кроме того, следует иметь в виду, что при изменении места службы или должности число расходуемых визитных карточек в первые месяцы увеличивается в 1,5 раза.

Для России пока эти цифры значительно ниже, но и сейчас масштабы экономии времени при использовании визитных карточек весьма значительны. Менеджер среднего ранга расходует в год около 400 визит-пых карточек. Время, необходимое для подготовки и проведения записи реквизитов и других данных, содержащихся на визитной карточке, составляет около трех минут. Экономится 1200 минут, или 20 часов, рабочего времени в год, что приблизительно эквивалентно трем рабочим дням, непрерывно проведенным в бессмысленной механической работе по написанию одной и той же информации.

В связи с развитием рыночных отношений неминуемо увеличение контактов управленцев на всех уровнях иерархии, а значит, существенно возрастут масштабы экономии общественного времени в случае использования визитных карточек.

Визитная карточка потому и названа визитной, что способствует визитам, беседам, встречам, деловому общению. Владимир Иванович Даль определял: визитный билет или карточка — «к посещению относящиеся». Она придает знакомству официальный или доверительный статус или заменяет владельца в его отсутствие. Визитную карточку от лица, часто, занимающего определенную иерархическую ступень в организации, вручают человеку, с которым хотят познакомиться поближе или собираются продолжить отношения. Причем чаще всего лицо, принимающее карточку, также персонифицирует определенную организацию. Поэтому можно говорить, что визитная карточка несет представительскую функцию.

На визитной карточке официального лица, в особенности дипломатического работника, печатаются только имя, фамилия и должность. В российской практике — имя, отчество, фамилия и должность. В случае выполнения дипломатических функций в нижнем правом углу может указываться город, в котором размещено посольство или консульство. Номер телефона, домашний и служебные адреса не печатаются.

Кроме таких визитных карточек дипломатические работники имеют еще несколько видов визитных карточек. Во втором случае печатается только должность, например: посол. Третий вид используется только для неофициальных случаев. В такой карточке указываются имя, отчество, фамилия и некоторые другие сведения, характерные для обычной деловой практики.

В обычных деловых визитных карточках кроме фамилии и званий обычно указываются реквизиты организации, включая название, точный адрес, телефоны, факсы, телетайпы, электронные адреса и другие необходимые данные. С этой точки зрения визитная карточка как бы является информативной ячейкой, несущей и сохраняющей информацию об организации и лице, ее представляющем, а значит, выполняет информативную функцию.

Визитная карточка, выполненная в фирменном, оригинальном стиле, часто включающая изобразительный элемент товарного знака или другую атрибутику, несет весьма важную рекламную функцию. В этом отношении очень полезны подготовка и изготовление визитной карточки самой организации, фирмы или предприятия. На ней могут быть знак, полное название, почтовые и банковские реквизиты, слоган и логотип, краткое перечисление вида основных товаров, услуг или сферы деятельности. На обороте возможно повторение того же текста на другом языке или перечисление товаров, услуг, так как часть этой информации оказывается слишком объемной, чтобы ее можно было разместить на лицевой стороне визитки.

Максимальные размеры визитной карточки, с точки зрения удобства пользования ее и хранения в специальных альбомах типа «кляссеры», составляют 60 на 100 мм. Обычно такие форматы карточек имеют высшие должностные лица. Однако из тех же соображений, при условии размещения нескольких карточек в одну ячейку альбома, что бывает часто необходимо при командировках, лучше иметь визитные карточки чуть меньшего формата 55 на 90 мм. Кроме того, используются форматы 50 на 90 мм. Принято формат визитных карточек, принадлежащих женщинам — супругам официальных лиц, также несколько уменьшать, примерно па 10 мм по длине и ширине. Но такая практика наблюдается не везде. Например, в Великобритании визитные карточки женщин, напротив, больше мужских30.

На визитной карточке может размещаться различная информация, в различной комбинации, что может быть ограничено лишь площадью поверхности, с одной стороны, и дизайнерским подходом, с другой.

Общепринятые элементы информации и дизайна визитных карточек

(хотя и необязательные): 1.

Визитная карточка чаще всего изготовляется из не очень твердого белого картона (хотя иногда используют определенные сорта плотной бумаги и даже пластик), также применяют различную окраску и ламинирование. 2.

Использование окраски, контрастных сочетаний цветов, золотого тиснения, голографически изготовленных элементов, простых и цветных фотографий владельцев, высокохудожественных монограмм, гербов, а также государственной символики характерно для так называемых представительских визитных карточек, отличающихся особой роскошью и высокой ценой. (Следует помнить, что стоимость карточки далеко не всегда отражает признаки хорошего тона и высокой культуры ее владельца. Стремление удивить роскошью может дать противоположный эффект, так как свидетельствует о расточительности.) 3.

Как правило, текст визитных карточек печатается на языке страны пребывания. В Российской Федерации принято визитные карточки печатать на русском языке, а на обороте — на английском, иногда немецком, французском идр. В ряде случаев данные о владельце карточки на русском языке и аналогичную информацию на иностранном языке (преимущественно на английском) размещают на одной стороне визитной карточки. Это связано с тем, что оборотная чистая сторона оставляется для записей и необходимых пометок. 4.

Шрифт визитных карточек строго не регламентируется и обычно зависит от местных региональных условий, вкусов и предпочтений. Общее правило: написание имени и фамилии владельца карточки более крупным шрифтом. Нет единого требования к цветовому решению, но следует помнить, что излишняя пестрота только вредит. Поэтому лучше использовать не более 2-3 цветов. Хотя согласно протокольным требованиям визитные карточки должны быть белыми. В отдельных случаях могут использоваться выпуклые элементы части поверхности карточки, например: поднимаются герб, товарный знак, фамилия и имя. 5.

Иногда в оформлении визитных карточек используется комплекс различных элементов информации, обозначенных для экономии места соответствующими графическими символами, сигнатурами или пиктограммами, например: силуэтами телефона, конверта, такси и пр.

Наиболее часто встречается следующий вариант расположения отдельных графических и словесных элементов визитных карточек. Товарный знак или другие графические символы располагаются в левом верхнем углу либо в центре. Верхнюю часть, справа от графического символа, еще один вариант —

над ним, занимает название предприятия или организации (аббревиатура и полностью написанное). В центральной части размещены фамилия, имя, отчество, степень и звания (в некоторых случаях, например при общении с друзьями и знакомыми, печатается сокращенный вариант, без указания излишней информации, исключая степени и звания, но с необходимой в данном случае информацией, например, домашний телефон и адрес). В нижней части карточки размещаются реквизиты: полный адрес, местный код, телефоны, факсы, электронные адреса и пр. Если данная информация из-за своего обилия композиционно перегружает центральную часть карточки, то она разбивается на две части: адрес с одной стороны, в левом нижнем углу и телефоны, факс, E-mail, с другой, в правом нижнем углу.

Если необходимы несколько вариантов визитных карточек, несущих разную информацию о владельце, но похожих по дизайну, необходимо выделять эти варианты, например, изменяя цвет графических символов. Тем самым можно легко и быстро визуальным способом выбирать требуемую в данный момент карточку. Это особенно важно при идентичных лицевых сторонах разных вариантов ивто же время при различном оформлении оборотных сторон, например при использовании разных языков.

Увеличить количество информации, размещаемой на визитной карточке, величину пробелов, для внесения на них дополнительных сведений (имена членов семьи, секретаря, даты рождения и знакомства, следующего визита и пр.) позволяет форма визитки, выполненной в виде книжки или буклета, с симметричным или несимметричным перегибом вдоль или поперек, в один, два или три сгиба. По сгибу может проходить перфорация. Одно из полей карточки может оставаться чистым и при наличии перфорации легко отрываться. Такая карточка удобна при отсутствии визитной карточки у партнера, с которым состоялась встреча. Легко оторвав половину, на которой размещена информация, владелец передает ее партнеру, на оставшейся части могут быть записаны все необходимые сведения о партнере, не имеющем визитной карточки. Недостатком визитных карточек такой формы является то, что они занимают вдвое больше места в деловом снаряжении, так как при повседневной деятельности деловому человеку рекомендуется иметь в запасе 10-12 карточек, а при командировке значительно больше. Например, при посещении с деловыми целями выставок и ярмарок могут быть израсходованы десятки, а иногда сотни визиток. 6.

Визитная карточка обычно имеет прямоугольную форму, но иногда встречаются и другие варианты, например, повторяющие силуэт товарного знака предприятия или разработанные с учетом фирменного стиля. Такие сложные конструкции могут быть весьма оригинальными и привлекательными с точки зрения выполнения рекламной функции, однако печать их обходится существенно дороже.

Могут встречаться и другие виды визитных карточек, как относительно простых так и самых необычайных форм и размеров, а иногда просто вычурных. К простейшему типу визитных карточек относятся так называемые типовые визитные карточки, имеющиеся в продаже и представляющие собой бланки визиток, требующие индивидуального заполнения. Ценность их невысока, однако они могут выручить в некоторых случаях, когда например, внезапно закончились фирменные визитки, но необходимо продолжать деловые контакты на длительной по времени выставке-продаже. Кроме того, они имеют низкую стоимость и стандартные размеры.

Примеры специальных визитных карточек, которые, являясь элементом фирменного стиля и рекламной кампании, способствуют победе в конкурентной борьбе: 1.

Характерным примером, подтверждающим это положение, является письмо читателя в лондонскую газету «Таймс», которое приводится без сокращений1: «Во время своей недавней деловой поездки в Куала-Лумпур я как-то присел отдохнуть на бортике бассейна в отеле. К месту, где я сидел, подплыл японский джентльмен и заговорил со мной. Едва мы перешли на проблемы, интересные для пас обоих, он тотчас вытащил из кармана плавок и протянул мне свою водонепроницаемую визитную карточку. Разве можем мы тягаться с подобной конкуренцией в сфере экспортного маркетинга?..». 2.

В Китае в рекламных целях изготавливают визитки из дорогих сортов чая. Для этого чай подвергается обработке методами прессовки. Подобные визитки можно употреблять для заваривания чая наивысшего качества. 3.

Пример специальной визитки, характерный для современной российской действительности2: «Визитные карточки для пьяниц выпустил местный кооператив в городе Орске. Незнающим своей нормы рекомендуется постоянно носить памятку с собой. Текст визитки гласит: «Сегодня пьян! Не смогу найти дорогу домой! Пожалуйста доставьте меня по указанному адресу! Не оставляйте меня в незнакомом месте!». Новинку охотно раскупили в Оренбургской области Российской Федерации. Этот образец является более гуманным способом борьбы с пьянством, чем тот, который ввел в свое время Петр I, распорядившись вешать на шею пьяницам тяжелые отлитые из чугуна медали. Эти медали в какой-то мере играли роль специфических визитных карточек, позволяющих окружающим судить о дурных наклонностях их владельцев». 9.3.

Надписи и пометки на визитных карточках

Удобнее всего надписи и пометки карандашом или ручкой делать на визитных карточках белого цвета, выполненных из полукартона. Если визитная карточка пластиковая или лами-

1ПилдичДж. Путь к покупателю. М., 1991.

Спецвизитка для алкоголиков//Саратовские вести. Вып. 112. 1994. № 112.

нированная, то пометки делаются маркером. Ламинатное покрытие представляет собой специальную прозрачную оболочку с нанесенным на ней слоем сухого клея, которая путем разогрева и прессования или прокатывания через валики, плотно сращивается с бумагой или картоном. В результате этого ламинированная бумага становится защищенной от влаги, механических повреждений и возможности искажения или подделки текста. Однако в этом случае, как и пластиковой карточки, выполнение на них каких-либо надписей затруднено. В настоящее время появились ламинированные визитные карточки со специальным ламинатным покрытием. На этом покрытии можно делать пометки карандашом или авторучкой. При посылке визитной карточки, в зависимости от конкретных обстоятельств, в левом нижнем углу визитной карточки карандашом или чернилами пишутся буквы латинского алфавита (начальные буквы французских слов, как дань исторической заслуге Франции в распространении этого удобного и эффективного способа общения): —

p.p. (pour presenter) — в случае заочного представления нового должностного работника; посылается руководителем одновременно с визитной карточкой этого работника, па которой ничего не пишется. Ответ дается визитной карточкой без надписей в адрес представляемого лица; —

pi. (pour feliciter) — в случае поздравления. Ответ дается визитной карточкой с надписью p.r; —

p.f.N.A. (pour feliciter Nouvel An) — в случае поздравления с Новым годом. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.г.; —

p.c. (pour condolence) — в случае соболезнования. Ответ дается визитной карточкой с надписью p.r.; —

p.r. (pour remercier) — в случае выражения благодарности; —

p.p.с. (pour prendre conge) — заочное прощание в случае отъезда на длительный срок или в случае окончательного отъезда из страны пребывания для дипломатов (вместо личного визита). Ответ при этом не дается.

В менее официальных случаях и в зависимости от характера отношений с соответствующим лицом на визитных карточках делаются и другие надписи, обязательно в третьем лице. Например: «благодарит за поздравление с Рождеством», «шлет свои наилучшие пожелания в Новом году», «поздравляет с национальным праздником», «благодарит за внимание», «с наилучшими пожеланиями», «с наилучшими пожеланиями посылает на память прилагаемый сувенир», «выражает соболезнования по случаю ...» и т.п.

Визитными карточками обмениваются при знакомстве, их оставляют при нанесении визита, посылают после нанесенного визита, если не наносится ответный визит, с визитными карточками пересылаются подарки, сувениры, цветы, альбомы, книги, газеты, журналы и пр.

Визитные карточки широко применяются во время форумов, симпозиумов, конференций, совещаний и семинаров. Иногда визитные карточки посылаются вместо письма, выражающего благодарность за приглашение на просмотр спектакля, кинофильма, завтрак, обед или ужин, и в прочих подобных случаях.

Визитные карточки либо направляются адресату с нарочным, либо лично оставляются у другого лица, либо лично завозятся адресату, либо посылаются по почте. На визитных карточках, посылаемых в одном конверте сразу нескольким лицам (например, в ассоциацию, на фирму, в учреждение или организацию), в верхнем левом углу каждой визитной карточки пишется фамилия лица, которому она адресована. При этом не следует забывать о соответствующем вежливом обращении, которое пишется перед фамилией и имеет некоторые особенности в зависимости от принадлежности респондента к определенному социуму.

Так, в Российской Федерации допустимо и уже часто применяются обращения «господин», «госпожа», однако обращение «товарищ» также повсеместно распространено. Ранее широко применяемые в Российской Империи обращения «сударь» и «сударыня» в настоящее время не популярны.

В обращении к иностранным гражданам правила относительно устойчивы и выглядят следующим образом.

Если визитка предназначена частному лицу, то следует писать: господин, госпожа, господа (Mr, Mrs, Miss, Messrs, Ms), часто не взирая на то, что дама, к которой обращаются, замужем или нет; к этому обращению призывают ассоциации к освобождению женщин, весьма активные в настоящее время.

После этих сокращений может стоять точка (Mr.). Это практика, распространенная сейчас в американском варианте, хотя сторонникам чистоты языка не нравится точка, стоящая после последней буквы слова.

При написании инициалов и имен американцы используют два своих имени, т.е. может стоять J.K. Thomson или John К. Thomson.

Британцы все еще иногда, хотя и все реже, используют вежливую форму «Esq» (эсквайр, англ. — esquire, в средневековой Англии — наименование оруженосца, впоследствии ставшее одним из низших дворянских званий). В настоящее время, если пишется, например, G. Thomson, Esq: не означает ничего другого, кроме: господин Г. Томсон (Mr. G. Thomson).

Наиболее используемыми формулировками являются: «уважаемый господин» (Dear Sir) или «уважаемая госпожа» (Dear Madam), или «уважаемые господа» (Dear Sirs), которые выделяются запятой в британском английском или двоеточием в американском варианте.

Несмотря на наличие слова «дорогой» (Dear), эти обращения соответствуют простому обращению «Monsieur» (господин) или «Madame» (госпожа) во французском языке. В американском варианте используется обращение «gentlemen», вместо «Dear Sir» в британском.

Для выражения «Cher Monsieur» (уважаемый господин, фр.), формы более дружественной и личной, в английском языке используется фамилия того, к кому обращаются, например: Dear Mr. Jonson (уважаемый господин Джонсон).

В случае более близких и длительных отношений в американском английском возможно использование имени: Dear John (дорогой Джон).

К лицу, имеющему ученую степень, на английском языке обращаются с использованием слова — Doctor (доктор), обычно имеется в виду ученая степень Ph. D.; к лицу, преподающему в высшем учебном заведении, можно обращаться: Professor (профессор).

В немецкоговорящих странах используются следующие обращения: Herr (господин), Frau (госпожа), Fraulein(K незамужней женщине), Kollege, Kollegin — жен. р. (коллега), Genosse,

Genossin — жен. р. (товарищ), Meine Herren! Meine Herrschaf-ten! (господа), Meine Damen und Herren! (уважаемые дамы и господа!), Herr Doktor (господин доктор — обращение к врачу или человеку с ученой степенью), Frau Doktor (госпожа доктор), Herr Direktor (господин директор), Herr Vorsitzender (господин председатель).

Кроме того, подписывая визитную карточку и посылая ее иностранному гражданину, как впрочем, и в других случаях контактов, надо иметь в виду следующее.

Во всех западноевропейских странах при обращении лучше называть людей по их титулу и званию, например: «господин министр» или «господин секретарь» и пр. Опускать такие титулы и звания, как например, доктор и директор, в официальном общении считается невежливым. Причем в Германии принято говорить «господин доктор», добавляя фамилию, в Австрии и Швейцарии достаточно произнести «господин доктор».

Самые распространенные звания — «доктор», «магистр» или «дипломированный инженер» (выпускник технического вуза). Так называемых недипломированных инженеров (выпускников технических училищ) можно называть без званий, только «господин» и соответствующая фамилия. Однако если в какой-то мере допустима ошибка при завышении титула или звания, то обратное может привести к ухудшению взаимоотношений и даже к их разрыву.

В Австрии еще существует ряд старинных титулов, например: «надворный советник» («гофрат»). Такой титул государственные чиновники получают при выполнении определенных функций или он предоставляется президентом республики за определенные заслуги. В Германии и Австрии распространен также титул «коммерции советник» (Kommerzialrat — в Австрии, Kommerzienrat — в ФРГ). Этих титулов служащие удостаиваются за определенные заслуги, в Австрии их можно, кроме того, купить.

Хотя с введением республиканского строя после Первой мировой войны в Австрии не используются дворянские титулы, во всех других странах Западной Европы это еще практикуется, но в большинстве случаев называть их совсем не обязательно. Наиболее распространенные французские, английские и американские сокращения, встречающиеся на визитных карточках31, даны в табл. 3 и 4.

Таблица 3

Наиболее распространенные английские и американские

сокращения Сокращение Полное обозначение Перевод A.R.I.B.A. Associate of the Royal Institute of British Architects Член-корреспондент Королевского института британских архитекторов В.А. Baccalaureus Artium (лат.) Бакалавр искусств B.C. Bachelor of Arts Bachelor of Chemistry (англ.) Бакалавр химии С. in С. Commander in Shief Главнокомандующий С. L.D. Doctor in Civil Law Доктор по гражданскому праву D.Oec. Doctor Oeconomiae (лат.) Doctor of Economics (англ.) Доктор экономики D.O.L. Doctor of Oriental Languages Доктор восточныхязыков Ed. D Doctor of Education Доктор педагогических наук F.A.G.S. Fellow of the American Geographical Society Член Американского географического общества F.B.A.- Fellow of the British Academy Член Британской академии J.A. Judge Advocate Военный прокурор L.D.M. Licentiate of Dental Medicine Лиценциат (имеющий диплом) стомотолог M.A. Magister Artium (лат.) Master of Arts (англ.) Магистр искусств Сокра

щение Полное обозначение Перевод M.A.S.M.E. Member of the American Society of Mechanical Engineers Член Американского общества инженеров-меха- ников М.С. Magister Chirurgiae (лат.) Master of Surgery (англ.) Магистр хирургии M.Mus. Master of Music Магистр музыковедения M.N.A.S. Member of the National Academy of Sciences Член Национальной академии наук (в США) N.E. Naval Engineer Корабельный инженер Ph.L Licentiate of Pharmacy Лиценциатфармации (аптечного дела) Ph.M. Philosophiae Magister (лат.) Master of Philosophy (англ.) Магистр философии R.T.O. Railway Transport Officer Железнодорожный служащий S.B. Scientiae Baccalaureus (лат.) Bachelor of Science (англ.) Бакалавр наук В Японии большое значение придается тому, чтобы контакты между участниками встреч и визитов, а соответственно, обмен визитными карточками проходили между персонами, имеющими приблизительно равное положение в деловом мире или, обществе. Несоответствие уровней с точки зрения представителей Японии может трактоваться как неуважение, если противоположная сторона представлена персоной более низкого ранга, или слабостью позиций, неустойчивым положением организации в противоположном случае. В последнем случае это часто трактуется так, что сторона, представленная более высоким рангом, выступает в роли просителя. Отсюда следует исключительная важность знания и учета иерархической структуры управления, информация о которой хранится на визитных карточках представителей японской стороны.

Таблица 4 Наиболее распространенные французские сокращения Сокра

щение Полное обозначение Перевод Agr. Agrege «Допущенный», имеющий право преподавать Art D Artium doctor (лат.) Доктор искусств A.S. Avocat stagiaire Адвокат-стажер B.C. Bacclaureus chirurgiae (лат.) Бакалавр фирургии Bes S Bachelier es sciences Бакалавр естественных наук (в Канаде) Brev. Brevete Имеющий диплом, свидетельство BUJ Bacclaureus utriusgue juris (лат.) Бакалавр права cand jur Candidatus juris (лат.) Студент-выпускник юридического факультета cand rer nat Candidatus rerum naturalium (лат.) Студент-выпускник факультета естественных наук D Sc A Docteur es sciences appliquees Доктор прикладных паук (в Канаде) Ing. Ingenieur Инженер L.D. Litterarum doctor (лат.) Доктор литературоведения Med. Medecin Врач Prof. Professeur Преподаватель,

профессор S.F. Sage-femme Акушерка Па визитных карточках деловых людей Японии соответствующие реквизиты, имена, фамилии, должности, как правило, напечатаны на японском и английском языках. При широком распространении в Японии системы патернализма, в иерархической структуре фирмы большое значение имеют стаж работы и возраст сотрудника. Это вытекает из практики «пожизненного» найма персонала и соответствующей ей системы оплаты труда в крупных компаниях. Выпускники высших учебных заведений обычно принимаются па работу в возрасте 22-23 лет. В первые 5-10 лет на их визитных карточках указывается только подразделение, в котором они работают, либо не печатается ничего, кроме названия фирмы. Затем, в соответствии с первой ступенью управленческой структуры — начальника (заведующего) секцией, на карточке появляется — chief, или «какаритё» в японской транскрипции. Еще через 5-10 лет работник выдвигается па пост заведующего сектором — section chief, или «катё». Существуют некоторые модификации этой должности, например, более низкий ранг — deputy section chief, или «катё дайри», что соответствует русскому «заместитель заведующего сектором» или, скорее, «исполняющий обязанности заведующего сектором». Следующая ступень продвижения по службе — начальник отдела, или burean chief, «бутё», соответственно, возраст которого обычно колеблется от 45 до 55 лет. Более низким рангом этой должности является — заместитель (исполняющий обязанности) начальника отдела — deputy general, или «бутё дайри».

Из числа наиболее проявивших себя начальников отделов назначаются директора или члены совета директоров — director, или «торисима-рияку», которые относятся к высшему руководству корпорации. К следующему, более высокому рангу относятся управляющие директора — (executive) managing director, или «дзёму торисимарияку». Затем — главный управляющий директор senior executive managing director, или «сэмму торисимарияку». Далее идут вице-президент — vice-president, или «фуку сятё». Затем президент — president, или «сятё». На верху иерархии во многих крупных японских фирмах находится почетный президент — chairman, или «кайтё». В отличие от председателя совета директоров (chairman of the board) западных компаний почетным президентом в Японии становится вышедший в отставку президент фирмы, причем в стратегических вопросах мнение почетного президента почти всегда решающее. Структура государственных органов управления чаще всего следующая. Основными ступенями являются министр и(или) начальник управления, директор агентства («дайдзин», «тёкан»), его заместитель, обычно называемый советником («сингикан»), начальник департамента («кёкутё»), начальник отдела («катё»), заведующий сектором («сицутё»).

Здесь тоже на каждой ступени могут быть различные вспомогательные должности, поэтому еще до обмена визитными карточками желательно выяснить ранги участников переговоров с японской стороны, чтобы деловая встреча не была омрачена досадными случайностями и промахами.

<< | >>
Источник: Ю. В. ГУСАРОВ. Менеджмент рекламы: Учеб. пособие — М,: ЗАО «Издательство «Экономика». - 527с.. 2007

Еще по теме 9.2 Основные функции визитных карточек и требования к ним:

  1. 9.1. История появления визитных карточек
  2. 9.4. Правила передачи визитных карточек и обмена ими
  3. 2. Управленческие кадры и современные требования к ним
  4. 8.4. Типология управленческих решений и нормативные требования к ним
  5. ТИПОЛОГИЯ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ (УР) И ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НИМ
  6. 4.3. Требования к реализации функции целеполагания
  7. ПРОЕКТНАЯ ЗАДАЧА № 5. ВАРИАНТ НЕСКОЛЬКИХ ВИДОВ КАНБАН-КАРТОЧЕК
  8. Б 9. Обратная связь трех карточек
  9. «Визитная карточка» успеха
  10. ГЛАВА9 ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ
  11. § 11.4. Основные требования к применению права
  12. 1.1.2. Основные требования к трудовому договору
  13. 11.2. Основные требования к нормативным материалам
  14. В. Основные требования к соглашению
  15. 17.1. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К МЕНЕДЖЕРУ
  16. § 4. Основные требования к применению права
  17. §4. Основные требования к применению права