, выработанный межпра- вительственным комитетом по авторскому праву и сводя-
щийся к тому, что включение в конвенцию специальных
положений, разрешающих развивающимся странам пре-
дусматривать систему принудительных лицензий на пере-
вод и публикацию произведений, означает, что за исклю-
чением возможностей ст. V конвенции развитые страны
не вправе допускать систему принудительных лицензий
для перевода и публикации литературных, научных и
художественных произведений.
Национальные законодательства, определяя круг кон-
кретных правомочий носителя авторского права, обычно
-104-
имеют в виду такие права, как выпуск в свет произведе-
ния, публичное представление и исполнение произведе-
ний, а также публичное его выставление либо разреше-
ние другим лицам производить такие действия: воспро-
изведение любыми способами или разрешение такого вос-
произведения; радио- или телетрансляция произведений
или разрешение этого другим лицам.
Признание в ст. IV исключительного права разрешать
воспроизведение любыми способами, публичное исполне-
ние или исполнение по радио не означают одного и того
же для различных стран - участниц конвенции. Нацио-
нальные законодательства употребляют эти понятия в
различных смыслах, как-то: печатание и перепечатывание
произведений: размножение и распространение их копий,
не подпадающих под <выпуск в свет>; производство копий
отдельных частей работы любыми способами; <производ-
ство> произведений искусства; размножение копий звуко-
записей или кинофильмов; изготовление копий вообще.
При этом некоторые национальные законодательства
закрепляют право на воспроизведение в общем по фор-
муле: авторское право означает право на воспроизведе-
ние (Аргентина, Лихтенштейн, Ливан, Кения). Другие же
законодательства рассматривают его как часть более об-
щего права на использование произведения любыми спо-
собами (Парагвай, Франция, ФРГ): <Автор имеет исклю-
чительное право на воспроизведение, распространение,
выставление и т. п.>
Право на публичное представление или исполнение
произведения также формулируется национальными за-
конодательствами по-разному. Обычно используются тер-
мины: представление или исполнение, произнесение, вы-
ставление, публичное оглашение, чтение, использование
работы и представление ее средствами кинематографа
или телевидения и прочее. Некоторые законодательства
содержат обстоятельное определение конкретных дейст-
вий, выключенных в общее понятие представления.Так, во
Франции считается, что представление состоит в непо-
средственном донесении содержания работы до широкой
публики путем: публичного чтения музыкального или
драматического представления: распространения любыми:
способами слов, звуков или изображений; публичной про-
екции изображения; передачи произведения средствами
громкоговорителей либо телевизионных экранов, распо-
ложенных в общественных местах.
-105-
Некоторые законодательства в понятии <представле-
ние> особо выделяют элементы коммуникации, связи лю-
быми пригодными для этого способами.
Право на радиовещание определено в сравнительно
незначительном числе государств. При этом обычно под-
черкивается элемент распространения содержания про-
изведения по радио. К числу типичных определений та-
кого рода можно отнести законодательство Индии, кото-
рое понимает под ним коммуникацию широкой публике
произведения любыми средствами беспроволочного рас-
пространения в форме звуков, изображении либо того и
другого совместно.
В Италии в общее понятие распространения на-
ряду с радио и телевидением включаются телеграф, те-
лефон и прочие аналогичные средства связи.
Право перевода. К наиболее сложным проблемам, раз-
решавшимся на конференции 1952 года, относились по-
становления ст. V, вызвавшие оживленную дискуссию.
На всех подготовительных совещаниях по выработке про-
екта изменения Всемирной конвенции правила ст. V не
затрагивались. На самой конференции эта статья, по сути
дела, не претерпела каких-либо изменений, за исключе-
нием незначительных уточнений в терминологии в связи
с появлением новых ст. V ter и V quater.
Конференция 1971 года не поддержала предложение
представителя Индии о том, что любой гражданин может
ходатайствовать о выдаче принудительной лицензии на
перевод по аналогии с тем, что таким же правом поль-
зуются кроме физических также различные виды юриди-
ческих лиц: государственные органы, корпоративные объ-
единения, а также некоторые хозяйственные единицы.
Участники конференции предпочли толкование, содержа-
щееся в предложении Председателя Женевской конфе-
ренции 1952 года и сводящееся к тому, что понятие <лю-
бой гражданин> определяется внутренним законодатель-
ством государств-членов, которые должны распростра-
нять его на иностранных субъектов в объеме, установлен-
ном для отечественных.
Ограничения авторских прав. (*35). В соответствии с ва-
шингтонскими рекомендациями одной из основных целей
конференции по изменению Всемирной и Бернской кон-
венций являлось создание системы ограниченных прину-
дительных лицензий на перевод и воспроизведение про-
изведений развивающимися странами. Статья V bis Все-
-106-
мирной конвенции является первой из трех устанавлива-
ющих эту систему. В Бернской конвенции это предусмот-
рено ст. 1 приложения к Парижскому акту. Эти статьи
устанавливают критерии, по которым государство опре-
деляет, относится ли оно к развивающимся странам или
нет. Кроме того, они определяют процедуру, которую
должна соблюдать развивающаяся страна, для того что-
бы иметь возможность воспользоваться правилами при-
нудительных лицензий.
При обсуждении критериев, которые должны быть по-
ложены в основу определения факта принадлежности
какой-либо страны к категории развивающихся, на кон-
ференции были высказаны мнения о том, что положения
Стокгольмского текста, основанные на практике Гене-
ральной Ассамблеи ООН, не содержат четких правил.
В связи с этим делегаты некоторых государств (напри-
мер, Канады) высказались за расширение этих крите-
риев, с тем чтобы предоставить возможность обращаться
к системе принудительных лицензий странам, не явля-
ющимся основными экспортерами произведений, охраня-
емых авторским правом, по зависящих по целому ряду
причин от импорта таких произведений. Аналогичное по-
ложение существует в настоящее время в бывших анг-
лийских доминионах, некоторых государствах Латинской
Америки и ряде других. Таким образом, речь шла о соз-
дания системы принудительных лицензий нескольких
уровней. Предложения подобного рода не были поддер-
жаны. Однако значение их очевидно, и некоторые ком-
ментаторы решений Парижских конференций склонны
видеть в подобных требованиях симптомы последующих
этапов изменения международной системы охраны автор-
ского права.
Понятие развивающейся страны определено в и. 1, 3
и 5 ст. V bis Всемирной конвенции н соответствующих
параграфах приложения к Бернской конвенции. В соот-
ветствии с п. 1 в основу определения положена установив-
шаяся практика Генеральной Ассамблеи ООН. В Париж-
ском акте Бернской конвенции эта формула дополняется
еще и тем, что конкретная страна должна признать, что
экономическая ситуация, культурные н социальные нуж-
ды не позволяют ей обеспечить полный объем охраны
прав, предусмотренных по конвенции. Это добавление
вызвано тем, что уровень охраны Бернской конвенции вы-
ше того, который предусмотрен Всемирной.
-107-
Однако конференции отказались от составления пе-
речня стран, считающихся развивающимися. Этот воп-
рос должен будет рассматриваться применительно к каж-
дой стране на основании практики Генеральной Ассам-
блеи на момент принятия решения.
Пункт 1 ст. V bis устанавливает для стран, являющих-
ся развивающимися в соответствии с практикой Генераль-
ной Ассамблеи ООН, при присоединении к Всемирной
конвенции либо в любой более поздний момент право из-
вестить Генерального директора ЮНЕСКО о том, что эта
страна намерена воспользоваться системой принудитель-
ных лицензий (ст. V ter и V quater) в полном объеме или
частично. Это извещение действует в течение 10 лет,
исчисляемых с момента вступления в силу конвенции,
либо в течение той части 10-летнего периода, которая
остается па момент депонирования нотификации. Этот
10-летний срок подлежит возобновлению в целом либо в
части на следующие 10 лет при условии, что развиваю-
щаяся страна не более чем за 15 и не менее чем за 3 ме-
сяца до истечения первого срока известит об этом Гене-
рального директора ЮНЕСКО. (*36). Более того. развиваю-
щаяся страна вправе впервые обратиться к системе при-
нудительных лицензий в течение действия второго и пос-
ледующих 10-летних периодов.
В тех же случаях, когда развивающаяся страна пере-
стает быть ею и переходит в разряд развитых, она о со-
ответствии с п. 3 ст. V bis не вправе возобновить срок дей-
ствия принудительных лицензий. В этом случае вне за-
висимости от того, изъяло ли оно официально свою ноти-
фикацию или нет, это государство не вправе пользоваться
исключениями, установленными в ст. V ter и V quater, по
истечении 10-летнего периода. Однако если оставшийся
период превышает 3 года с момента перехода развиваю-
щейся страны в разряд развитых, то страна не вправо
обратиться к принудительным лицензиям после истечения
3 лет с момента такого перехода. При этом экземпляры
произведений, уже выпущенных по правилам исключений,
могут продолжать распространяться после истечения пе-
риода, на который имеет силу нотификация, до тех пор
пока их запасы не исчерпаются.
Во время обсуждения на конференции правил ст. V bis
делегация Швеции подняла вопрос о целесообразности
включения в текст Всемирной конвенции положений, по-
добных тем, которые имеются в Бернской, относительно
-108-
запрещения применения между государствами-членами
принципа взаимности (reciprocity) в случаях обращения
одного из них к системе принудительных лицензий. В ос-
новном все участники конференции были единодушны в
том, что принцип взаимности не может быть применим.
Более того, отмечалось, что он уже закреплен текстом
конвенции 1952 года, установившей правила приравнива-
ния работ иностранных авторов к отечественным. Вместе
с тем на конференции было достигнуто понимание того,
что отказ от принципа взаимности не влияет на примене-
ние права сравнения сроков.
При этом участники конференции сочли нужным еще
раз подчеркнуть в общем докладе тот факт, что приме-
нение каким-либо развивающимся государством правит
принудительных лицензий ни в коей мере не означает
предоставление возможности развитым странам приме-
нять принудительные лицензии либо другие способы сни-
жения уровня охраны авторского права в отношении ра-
бот, имеющих страной происхождения ту, которая при-
меняет принудительные лицензии. Так, например, если
Индия переводит по принудительным лицензиям работы
английских авторов, то Великобритания не вправе в свою
очередь воспользоваться подобным способом перевода ра-
бот, имеющих страной происхождения Индию. Таким
образом, исключения, допустимые ст. V ter и V quater, рас-
пространяются лишь на развивающиеся страны и лишь
в их пользу.
Принудительные лицензии на перевод. Как и следова-
ло ожидать, основные дискуссии на конференции развер-
нулись по проблемам прав на перевод и воспроизведение
произведений, так как именно они имеют первостепенное
значение. Естественно, что развивающиеся страны в сво-
их требованиях по изменению международной системы
охраны авторского права имели в виду изменение усло-
вий доступа к произведениям с точки зрения облегчения
перевода и воспроизведения работ, необходимых им для
преодоления всех видов отсталости.
Многие правила ст. V Всемирной конвенции 1952 года,
регулирующие вопросы, относящиеся к праву перевода.
распространяются и на ст. V ter. Бернская конвенция ана-
логичных положений не предусматривала, поэтому в со-
ответствующем тексте ст. II приложения к ней правила
о получении развивающимися странами принудительной
лицензии на перевод включают основные положения ст.V
-109-
и V ter Всемирной конвенции. Как уже отмечалось ранее,
для получения принудительной лицензии на перевод по
ст. V Всемирной конвенции 1952 года необходимо прежде
всего истечение семилетнего срока, исчисляемого с ми-
мента первичной публикации. Как и было предусмотре-
но подготовительными рекомендациями, ст. V ter умень-
шала этот срок для развивающихся стран до трех лет
при переводе на язык общего пользования в одной или
нескольких развитых странах либо до одного года для
перевода на другие языки.
Основное различие между трехлетним и однолетним
сроками для получения принудительных лицензий своди-
лось к языку, на который произведение должно перево-
диться. Правила п. 1 а ст. V ter, устанавливающие трех-
летний период, имеют в виду языки общего пользования.
то есть такие, которые употребляются в одной или более
развитых странах - участницах конвенции. Годичный
период применяется для всех других языков. Определение
понятия <общее употребление> обсуждалось неоднократ-
но в ходе конференций, однако ни более четкая языковая
формула, ни общеприемлемое значение его не были най-
дены. В конце концов было решено в качестве <общеупот-
ребимого понимать любой язык, официально признанный
одним из национальных языков страны>. Кроме того,
посчитали возможным считать в качестве такового язык,
на котором говорит 10% населения страны. Однако эти
решения не всегда применимы в связи с необходимостью
учитывать как весь комплекс демографических факторов,
так и остальные социальные и политические условия. На
конференциях было достигнуто общее понимание по воп-
росу о так называемых мировых языках (английский,
французский и испанский), которые в любом случае нахо-
дятся в общем употреблении в одной или более развитых
странах.
Было установлено также, что понятие <развитые стра-
ны> относится ко всем государствам, которые не рас-
сматриваются практикой Генеральной Ассамблеи ООН
как развивающиеся. Однако участники конференции не
согласились с предложением делегации Японии о закреп-
лении вышеуказанного принципа непосредственно в тек-
сте конвенции, так как это могло бы, по их мнению, вне-
сти лишний элемент неопределенности.
На конференции по изменению Всемирной конвенции
было принято компромиссное предложение Кении о пре-
-110-
дусмотрении возможности уменьшения трехлетнего срока
для получения принудительной лицензии на перевод про-
изведения. В соответствии со ст. V ter, п. 1, п/п. b, разви-
вающаяся страна может получить такую лицензию в го-
дичный срок вместо трехлетнего при следующих усло-
виях: 1) перевод производится на языки не общего поль-
зования, то есть не на английский, испанский или фран-
цузский; 2) оригинал произведения должен быть на язы-
ке общего пользования в одной или нескольких разви-
тых странах - участницах Всемирной конвенции 1952
или 1971 годов; 3) развитые страны должны достигнуть
единогласного соглашения о применении однолетнего пе-
риода вместо трехлетнего: 4) Генеральный директор
ЮНЕСКО должен быть информирован о таком соглаше-
нии письменно.
Характеризуя указанные условия приобретения при-
нудительной лицензии в годичный срок, прежде всего сле-
дует указать на абсолютную малоэффективность правил
ст. V, п. 1, п/п. b. Практика международных отношений
фактически вообще не знает случаев соглашений, приня-
тых единогласно, не говоря о соглашениях, затрагива-
ющих важные и подчас антагонистические экономические
интересы. Более того, даже если предположить такую
возможность, то, во-первых, эффект окажется довольно
незначительным, так как исключается перевод на англий-
ский, французский и испанский языки, что особенно важ-
но для большинства развивающихся стран, где языки
бывших метрополий и по сей день играют важную роль;
во-вторых, подготовка такого соглашения займет доволь-
но продолжительное время, тогда как развивающиеся
страны ставят вопрос о как можно более оперативном
доступе к объектам, охраняемым авторским нравом.
Получение принудительной лицензии по правилам
ст. V ter отличается от процедуры, закрепленной ст. V
Всемирной конвенции, тем, что первая более детально
разработана и более сложна. Вначале обе статьи преду-
сматривают для лица, обращающегося за принудитель-
ной лицензией, предоставление доказательств того, что
он обращался к владельцу права с просьбой разрешить
перевод произведения и не получил такового. Если же
владелец авторского права не может быть найден, то об-
ращающийся за лицензией должен доказать, что он до-
бросовестно принял все меры к тому, чтобы его найти.
Однако в отличие от ст. V, которая просто требует (при
-111-
том условии, что владелец права известен), чтобы обра-
щающийся за лицензией направил соответствующую
просьбу и ожидал ее удовлетворения, ст. V ter предусмат-
ривает, чтобы запрос был послан им для информации
либо Международному информационному центру по во-
просам авторского права, созданному при ЮНЕСКО,
либо любому другому национальному или региональному
центру, которые могут быть созданы, с извещением об
этом Генерального директора ЮНЕСКО правительством
страны, где, по предположению, издатель имеет штаб-
квартиру своей фирмы.
В тех случаях, когда владелец авторского права не
может быть найден, ст. V предполагает посылку копии
обращения за принудительной лицензией издателю, имя
которого имеется на экземплярах произведения, а если
известно гражданство владельца права на перевод, ко-
пия обращения должна быть послана дипломатическому
или консульскому представителю государства, гражда-
нином которого является владелец, либо другой органи-
зации, которая может быть создана государством для
охраны прав автора. По ст. V ter копия обращения долж-
на быть послана заказной авиапочтой издателю, чье имя
имеется на экземпляре произведения, и другой экземп-
ляр-национальному или региональному центру, а при
его отсутствии-в Информационный центр, созданный
при ЮНЕСКО.
Следующим условием выдачи принудительной лицен-
зии является установление ст. V ter своего рода претен-
зионных сроков. В отличие от ст. V, которая определяет,
что принудительная лицензия не может быть выдана ра-
нее истечения двух месяцев со дня отправки копий обра-
щений, ст. V ter, п. 2, предусматривает более длительный
период. Когда срок выдачи лицензии равен 3 годам, она
не может быть выдана до тех пор, пока не истекут 6 ме-
сяцев. При выдаче лицензии через один год претензион-
ный срок увеличивается до 9 месяцев. Течение вышеука-
занных сроков начинается либо со дня, которым датиро-
ван запрос, если владелец авторского права и его адрес
известны, либо со дня отправки запроса, если ни владе-
лец, ни его адрес не известны. Таким образом, трех- и
однолетний периоды начинают исчисляться лишь с мо-
мента окончания претензионных сроков, что еще дальше
отодвигает возможность получения принудительной ли-
цензии на перевод.
-112-
По предложению представителя Швеции конференция
одобрила правило, согласно которому лицензия на пере-
вод не выдается тогда, когда владелец авторского права
сам опубликовал перевод своего произведения либо раз-
решил публикацию в течение претензионных сроков.
Следующим условием выдачи принудительной лицен-
зии является правило ст. V ter, п. 3, по которому она мо-
жет быть выдана лишь для школьных, университетских
или исследовательских целей (teaching, scholarship and
research). Как уже отмечалось выше, эти ограничения
были выработаны подготовительными к конференциям
совещаниями, в частности, в Вашингтоне. Особо в связи
с этим следует отметить интерпретацию слова scholarship
(обучение), данную ему на конференции и сводящуюся
к тому, что оно относится нс только к педагогической дея-
тельности всех уровней, включая начальное, среднее и
университетское образование, но также к широко органи-
зованной системе преподавания, направленной на обуче-
ние людей всех возрастов по неограниченному кругу объ-
ектов изучения. Конференция пришла к выводу, что слово
<исследование> должно употребляться лишь в смысле,
препятствующем переводу произведений с использовани-
ем их в индустриальных исследовательских институтах
либо частными фирмами, ведущими исследования для
коммерческих целей. (*37).
Одним из основных положений вашингтонских реко-
мендаций, получивших закрепление в последующих под-
готовительных совещаниях, был запрет экспорта экземп-
ляров произведений, переведенных по принудительной
лицензии, имеющей силу лишь на территории страны, ее
выдавшей. В связи со сложностью этой проблемы было
решено на конференциях создать объединенную группу из
представителей государств как Всемирной, так и Берн-
ской конвенций. Рекомендации этой группы нашли иден-
тичное отражение в текстах обеих конвенций и примени-
мы не только к случаям перевода, но и к воспроизведению
работ по принудительным лицензиям.
Результатом данных дискуссий явились тексты
ст. V ter, п. 4, п/п. а, и V quater, п. 1, п/п. f, во Всемирной
конвенции и идентичные статьи в Бернской. Согласно
выработанным правилам, экспорт экземпляров запрещен,
а лицензия действительна для публикации лишь в стране,
на территории которой она действует, и теряет силу на
всех других территориях. Однако это запрещение не дей-
-113-
ствует при наличии следующих условий, позволяющих
одному государству печатать и воспроизводить копии на
территории другого;
а) государство - участник конвенции не имеет па
своей территории возможностей для печатания или вос-
произведения или такие возможности существуют, но не-
доступны по экономическим либо другим причинам:
б) страна, где произведение воспроизводится, являет-
ся членом Бернского союза или участницей Всемирной
конвенции;
в) все воспроизведенные копии отсылаются лицензо-
держателю в упакованном виде одной или несколькими
отправками для распространения исключительно на тер-
ритории страны, где действует лицензия. При этом не-
обходимо наличие договора между лицензодержателем
и предприятием, выполняющим заказ, где последнее
должно гарантировать, что воспроизведение работы осу-
ществляется в соответствии с законами страны, в кото-
рой заказ выполняется:
г) получивший лицензию не вправе поручить воспро-
изведение работы предприятию, которое обычно специа-
лизируется на производстве работ, подлежащих переводу
л воспроизведению по правилам ст. V ter и V quater;
д) все копии воспроизведенных работ должны носить
обозначения, требуемые ст. V ter, п. 4, п/п. b, и V quater,
п. 2, п/п. а.
Все вышеуказанные условия распространяются лишь
на работы, выпущенные в свет в печатной или подобной
форме воспроизведения. Кроме того, общее соглашение
на конференции было достигнуто и о том, что положения
ст. V ter и V quater не запрещают лицу, получившему ли-
цензию, поручить перевести произведение кому-либо,
проживающему в другой стране. Точно так же получив-
ший право на перевод произведения в какой-либо стране
вправе использовать тот же перевод, который уже был
сделан в этой стране, при условии, что он еще не был
опубликован.
По предложению делегации Бразилии конференция
одобрила принцип ст. V ter, п. 4, п/п. с, по которому госу-
дарственные или общественные организации вправе по-
сылать переводы произведений по принудительной лицен-
зии в другую страну для использования среди своих
граждан, там проживающих. Однако это возможно лишь
при следующих условиях:
-114-
1) произведение переведено на любой язык, кроме
английского, французского или испанского:
2) экземпляры посылаются исключительно лишь для
школьных, университетских пли исследовательских це-
лей:
3) посылка переводов и их последующее распростра-
нение не преследует коммерческих целей:
4) страна, в которую переводы посылаются, выразила
согласие на принятие и распространение экземпляров пе-
ревода, о чем было сообщено Генеральному директору
ЮНЕСКО или ВОИС одной из сторон.
Одним из важных решений конференции, позволяю-
щих владельцам авторского права сохранять контроль
над своим произведением даже в случае его перевода по
принудительной лицензии, является положение, по кото-
рому лицензия прекращает свое действие тогда, когда
владелец права на перевод опубликует либо разрешит
опубликование перевода на тот же язык и, по существу,
с тем же содержанием, что и издание, в отношении ко-
торого выдана лицензия, при условии, однако, что цена
перевода будет соответствовать той, которую обычно
устанавливают в этой стране на произведения подобного
типа. Требование о существенном сходстве содержания
имеет в виду не только идентичность, но также улучше-
ния, добавления и прочие изменения, которые оправданы
характером переводимого произведения. Все экземпляры,
уже вышедшие до того, как лицензия потеряла силу при
указанных обстоятельствах, могут продолжать распро-
страняться до тех пор, пока их запасы не истощатся
(ст. V ter, п. 6). Развивающиеся страны пошли на кон-
ференции в этом отношении на дальнейшие уступки, так
как первоначально предполагалось, что владелец автор-
ского права мог опубликовать <конкурирующие> экземп-
ляры, что не лишало силы принудительную лицензию.
Положения ст. V ter, п. 5, устанавливающие обязан-
ность приобретателя лицензии выплачивать владельцу
авторского права справедливое денежное вознагражде-
ние, не подвергались долгому обсуждению на конферен-
циях. Условие о выплате гонорара было принято разви-
вающимися странами уже на подготовительных этапах
конференции. Более того, представители западных стран
неоднократно указывали, что это условие рассматрива-
ется ими как отправное для обсуждения всех других пред-
ложений по изменению международной системы автор-
-115-
ского права. А между тем именно обязательства по вы-
плате гонораров были одними из тех, на изменение кото-
рых первоначально были направлены усилия развиваю-
щихся стран, испытывающих острый недостаток валюты.
В этом отношении следует еще раз отметить, что в Сток-
гольме развивающимся странам удалось отстоять поло-
жение о выплате иностранным авторам гонораров в мест-
ной валюте по местным стандартам с соблюдением мест-
ных правил вывоза валюты за рубеж. Таким образом,
решения Парижских конференций прямо противополож-
ны положениям протокола о развивающихся странах, ибо
устанавливают, что в их национальных законодательст-
вах должны быть предусмотрены следующие два условия,
позволяющие пользоваться правилами принудительных
лицензий:
1) выплата справедливого вознаграждения владельцу
права на перевод в размерах, которые практикуются при
<свободных> переговорах между сторонами, заключа-
ющими соглашение на разрешение перевода произведе-
ния;
2) выплата вознаграждения в международной кон-
вертируемой валюте либо его эквиваленте. В тех случа-
ях, когда внутреннее законодательство развивающейся
страны устанавливает ограничения на вывоз валюты, со-
ответствующие компетентные органы должны обеспечить
беспрепятственный перевод гонорара владельцу права
на перевод.
Особое внимание на конференциях было уделено про-
изведениям, <состоящим в основном из иллюстраций>, та-
ких как книги по искусству и тому подобное. Пункт 7
ст. V ter допускает возможность перевода сопровождаю-
щего иллюстрации текста, однако выдача лицензий на
перевод производится по правилам ст. V quater, которая
регулирует воспроизведение работ, защищаемых автор-
ским правом. Что же касается того, кто должен опреде-
лять, относится та или иная работа к тем, сущность ко-
торых определяют в основном иллюстрации, а не текст,
то эта проблема оставлена в компетенции соответствую-
щих органов страны, где предполагается выпустить ли-
цензию.
Значительную часть времени конференции уделили
обсуждению проблем, связанных с выдачей радиовеща-
тельным организациям принудительных лицензий на пе-
ревод.
-116-
На предварительных совещаниях, подготовивших про-
екты изменений обеих конвенций, эта проблема не обсуж-
далась. На самих конференциях она была выдвинута
делегацией Кении, которая отмечала важную роль радио-
и телетрансляций в общеобразовательных программах
развивающихся стран, испытывающих острый недостаток
как учебных пособий, так и квалифицированных препо-
давателей. В этих условиях, по мнению представителя
Кении, радиовещательные организации должны пользо-
ваться правом на получение принудительных лицензий
на перевод и последующую трансляцию в такой же мере,
как и издатели. Здесь нелишне отметить, что Всемирная
конвенция вообще не предусматривает особых правил,
относящихся к праву на радиотрансляцию или ретрансля-
цию произведения. В Стокгольмском тексте Бернской кон-
венции (ст. 1 bis, п. 2) имеются положения, разрешающие
странам Бернского союза ограничивать указанные права
путем установления <признанных законом лицензий> при
условии соблюдения личных прав автора п выплаты ему
соответствующего вознаграждения. Считается, что по
аналогии такие же ограничения допустимы и по Всемир-
ной конвенции. Что же касается использования перевода
произведения для радиотрансляции, то эта проблема не
была решена ни в одной из конвенций. Оживленные деба-
ты вызвала на конференциях сама постановка вопроса о
возможности предоставления лицензии на перевод про-
изведения для этих целей. При этом многие представите-
ли развивающихся государств указывали, что лицензии
такого рода имеют не меньшее значение для этих стран,
чем лицензии для опубликования. С другой стороны,
представители ряда западных держав, соглашаясь с важ-
ностью поставленной проблемы, старались не допустить
принятия на конференции правил, разрешающих прину-
дительный перевод произведений для радиотрансляции.
Их основной довод сводился к тому, что эти проблемы
необычно сложны и требуют серьезного изучения на на-
циональном и интернациональном уровнях. В конце кон-
цов был выработан компромиссный вариант решения, за-
крепленный в п. 8 ст. V ter. Характеризуя общую направ-
ленность принятых правил, следует прежде всего отме-
тить, что в п. 5 речь идет не о лицензии, разрешающей
радиотрансляцию переводов, а о переводах, сделанных
для целей трансляции.
В соответствии с п. 8, п/п. а, лицензия на перевод про-
-117-
изведения, подлежащего охране по правилам конвенции
1971 года и опубликованного в <печатной или аналогич-
ной форме>, может быть выдана радиотрансляционной
организации в развивающейся стране - участнице кон-
венции при следующих условиях:
1) экземпляр произведения, подлежащего переводу,
должен существовать на законных основаниях в стране.
выпускающей лицензию. Таким образом, этот экземпляр
сам по себе не должен появиться в нарушение установ-
ленного правопорядка;
2) единственным назначением перевода должна быть
радиотрансляция для целей <обучения> либо <распрост-
ранения результатов специальных технических или науч-
ных исследований среди специалистов определенной про-
фессии>;
3) радиотрансляция перевода, произведенного с выше-
указанными целями, должна предназначаться лишь для
слушателей на территории государства, выпускающего
лицензию. Правда, в этом случае не считается наруше-
нием закона, если радиопередачу воспринимают на тер-
ритории других стран: главное при этом. чтобы ее целью
не была трансляция на другие страны;
4) радиопередача может быть непосредственной (пря-
мой) либо предварительно записанной при помощи аппа-
ратов, регистрирующих звуки и изображения. При этом
важно, чтобы цели ее не расходились с указанными во
втором пункте условиями, что особенно существенно для
случаев трансляций с записи, формы которой могут быть
самыми разнообразными: фильмы, фонограммы, видео-
записи и тому подобное:
5) радиовещательные организации могут при условии,
что их штаб-квартиры находятся на территории государ-
ства, выпустившего лицензию, обмениваться записанны-
ми звуко- и видеопрограммами. Ни при каких обстоятель-
ствах записи не могут быть использованы за пределами
страны либо быть объектом продажи, проката и тому
подобных коммерческих операций;
6) использование переводов для радиотрансляции и
обмен записями должны производиться без коммерческих
целей. Это означает, что радиовещание не может быть
частным и функционировать в целях получения прибыли.
Помещение рекламных объявлении в программы с ис-
пользованием переводов не допускается. Это, однако, не
-118-
воспрещает радиовещательным организациям передавать
рекламные программы и объявления в другое время.
Точно так же тот факт, что владельцы радио- и телепри-
емников обязаны уплачивать соответствующие взносы за
пользование ими, не имеет значения.
В соответствии с п. 8, п/п. b, лицензия может быть вы-
дана при таких же условиях и на перевод текста, явля-
ющегося частью аудиовизуальных работ, которые сами
предназначены и выпущены в свет с единственной целью
использования их для систематического обучения. В дан-
ном случае речь идет о таких учебных пособиях, как, на-
пример, учебные фильмы, видеозаписи, слайды и тому
подобное, которые содержат текстуальный элемент, со-
провождающий изображение.
Как неоднократно подчеркивалось на конференции,
лицензии на перевод произведения для радиотрансляции
не распространяются на адаптацию и другие способы ис-
пользования работ.
В заключение следует остановиться на проблеме свя-
зи между ст. V и V ter Всемирной конвенции. Пункт 9
ст. V ter устанавливает правило, согласно которому по-
ложения ст. V применяются во всех случаях к переводам
по принудительным лицензиям, за исключением тех, ко-
торые прямо предусмотрены ст. V ter. Практически такая
отсылка имеет довольно значительный правовой эффект.
Прежде всего ст. V конвенции предусматривает возмож-
ность принудительного перевода лишь письменных тру-
дов: (англ.), (фр.). Как уже отмеча- лось ранее, этот термин в понятии ст. 1 конвенции не
включает в себя музыкальные, драматические и кинема-
тографические произведения. Статья V ter в этом отно-
шении предусмотрела лишь возможность перевода тек-
ста, составляющего часть книг по искусству или аудио-
визуальных работ (п. 7 и 8, п/п. b).
Кроме того, конференция недвусмысленно высказа-
лась за то, что словесная часть музыкальных произведе-
ний не подпадает под рассматриваемые правила.
Правила п. 9 означают также, что ст. V имеет в виду
лишь перевод на язык общего пользования в стране, вы-
дающей лицензию.
Многочисленные условия, предусмотренные ст. V для
случаев выдачи обычных принудительных лицензий, рас-
пространяются и на выдачу лицензий по ст. V ter. Это, в
частности, означает:
-119-
а) обязательность помещения первоначального назва-
ния произведения и имени его автора па все экземпляры
работы, переведенной по принудительной лицензии;
б) недопустимость передачи или перекупки права на
перевод;
в) обеспечение правильности перевода;
г) невозможность выдачи лицензии на произведение,
изъятое автором из обращения;
д) невозможность выдачи лицензии, если перевод,
произведенный с согласия автора на конкретный язык,
опубликован в течение сроков, установленных ст. V ter,
либо если предыдущее издание перевода находится в
печати;
е) невозможность выдачи лицензии тогда, когда вла-
делец авторского права сам выступил инициатором
разумного предложения на перевод произведения;
ж) в случаях, когда речь идет о переводе произведе-
ния, которое само является переводом, необходимость
обращения за разрешением как к владельцу права на
промежуточный перевод, так и к владельцу авторского
права на оригинал.
Кроме того, конференция подчеркнула, что в случаях
предоставления лицензии на перевод или воспроизведе-
ние работы автор либо другой владелец авторского права
должен быть поставлен в известность об условиях вы-
дачи лицензии, включая условия о выплате гонорара и
порядка перевода его в международную валюту.
По истечении семилетнего срока со дня первичной пу-
бликации, произведенной согласно ст. V ter, развиваю-
щаяся страна имеет право либо обратиться к положени-
ям ст. V конвенции и приобрести принудительную лицен-
зию по ее правилам, либо продолжать применять прави-
ла ст. V ter. Естественно, что при выборе первого вариан-
та обращающийся за лицензией на перевод должен вновь
соблюсти все предписания ст. V конвенции вне зависи-
мости от выполнения им требования ст. V ter в прошлом.
Принудительные лицензии на воспроизведение. Прави-
ла, регулирующие порядок выдачи развивающимся стра-
нам принудительных лицензий на воспроизведение работ,
во многом напоминают те, которые относятся к переводу.
Поэтому после длительных дискуссий по ст. V ter текст
ст. V quater не вызвал особых дебатов на конференции.
Имевшее моего обсуждение было направлено в основном
на уточнение деталей варианта, предложенного подгото-
-120-
вительными совещаниями, и на как можно более полное
сближение текстов Всемирной и Бернской конвенций по
этой проблеме. Различия между ст. V ter и V quater были
вызваны тем, что они регулируют различные виды прав
автора: с одной стороны, перевод произведения и опубли-
кование этого переиода, с другой стороны, воспроизведе-
ние работы. Однако в обоих случаях можно отметить це-
лый ряд аналогичных решений, имеющих своей основой
либо правила ст. V Всемирной конвенции, либо общее
стремление развитых стран сузить эффект применяемых
решений.
Среди условий предоставления принудительной ли-
цензии на воспроизведение прежде всего обращает на
себя внимание срок, по истечении которого возможна ее
выдача. Исчисляемый с момента первичного выпуска в
свет литературного, научного или художественного произ-
ведения, он должен быть не менее 5 лет, за исключением:
1) трехлетнего периода для работ естественных и точ-
ных наук, включая математику и технику;
2) не менее семилетнего срока для произведений ху-
дожественных, поэтических, драматических и музыкаль-
ных, а также для книг по искусству.
При этом в тех случаях, когда имеет место несколько
последовательных изданий одного и того же произведе-
ния, срок, истечение которого необходимо для выдачи
лицензии, исчисляется по каждому изданию отдельно.
Таким образом, если со времени первого издания этот пе-
риод закончился, а лицензия предназначается на воспро-
изведение второго, то сроки исчисляются применительно
к этому второму изданию.
После истечения вышеуказанных сроков принудитель-
ная лицензия может быть выдана лишь тогда, когда но-
ситель права на воспроизведение или кто-либо с его раз-
решения распространяет экземпляры конкретного изда-
ния в государстве, где испрашивается лицензия. При этом
цены на них должны быть нс выше тех, которые обычно
устанавливаются в этой стране для подобных произведе-
ний. Таким образом, имеется в виду, что копии воспроиз-
веденного по принудительной лицензии издания будут
распространяться по этим обычным или более низким
ценам.
Следующим условием выдачи принудительной лицен-
зии является использование воспроизведенных работ для
систематической деятельности по обучению. Во француз-
-121-
ском тексте употреблен более ясный термин - <для обу-
чения в школах и университетах>. Таким образом, ком-
петентные органы государства, выдающие принудитель-
ную лицензию, прежде всего должны убедиться в необ-
ходимости распространения произведения для вышеука-
занных целей.
По предложению делегаций Японии и ФРГ конферен-
ция согласилась уточнить, что принудительная лицензия
может быть выдана при соблюдении прочих условий лишь
тогда, когда в течение шестимесячного периода ни одни
экземпляр конкретного издания не был в широкой про-
даже в указанном государстве либо не продавался в свя-
зи с систематической деятельностью по обучению по це-
нам, обычно применяемым к таким работам в данном
государстве (п, 1, п/п. b).
Для получения лицензии на воспроизведение без со-
гласия автора также установлена сложная процедура,
несколько отличающаяся от той, которая предусмотрена
для перевода.
Прежде всего обращающийся за лицензией на вос-
произведение должен доказать, что он обращался к вла-
дельцу авторского права с соответствующей просьбой и
получил отказ от него либо, несмотря на должное стара-
ние, не смог найти владельца авторского права. Эти два
правила аналогичны тем, которые установлены и преды-
дущими ст. V и V ter.
Если же владелец авторского права не может быть
найден, ст. V конвенции обязывает обращающегося за
лицензией подать копию соответствующего обращения
издателю, чье имя находится на экземплярах произведе-
ния. Однако если национальность владельца авторскою
права известна, копия обращения должна отсылаться
дипломатическому или консульскому представителю
страны, гражданином которой является владелец автор-
ского права. Аналогичное извещение должно быть посла-
но и организациям, охраняющим права авторов, если,
конечно, таковые имеются в стране, гражданином кото-
рой является владелец авторского права. Статья V quater,
следуя за ст. V ter, уточняет, что копии обращения за
принудительной лицензией должны быть посланы заказ-
ной авиапочтой и, кроме того, направлены не только из-
дателю, но и национальному или региональному центру
по вопросам авторского права, а при отсутствии тако-
вых - в центр, созданный при ЮНЕСКО.
-122-
Поскольку установленная для получения принуди-
тельных лицензий процедура очень сложна, некоторые
делегации на конференции постарались несколько упрос-
тить ее, однако эти попытки не были одобрены. Так,
представитель Индии предложил выработать новую ста-
тью, согласно которой попытки выполнить необходимые
процедурные требования могут быть признаны достаточ-
ными в тех случаях, когда они хоть и не вполне соответ-
ствуют порядку, закрепленному в ст. V, V ter и V quater,
но предприняты <добросовестно>, с искренним желанием
выполнить все необходимые требования. Конференция не
поддержала эти предложения.
Как и в случаях с принудительными лицензиями на
перевод, ст. V quater предусматривала, что при сроке,
установленном для получения лицензии в три года, раз-
решение на принудительное воспроизведение не может
быть выдано ранее шести месяцев, исчисляемых с момен-
та отправки запроса о лицензии. В этом отношении, по
мнению конференции, в отличие от шести- и девятиме-
сячных сроков, установленных ст. V ter, п. 2, шестимесяч-
ный период идет одновременно с трехлетним сроком. В
случае когда владелец авторского права не может быть
найден, принудительная лицензия на воспроизведение вы-
дается в сроки, отличные от тех, которые установлены
для аналогичных ситуаций ст. V и V ter. Статья V уста-
навливает, что лицензия не может быть выдана до ис-
течения двухмесячного срока, исчисляемого с момента
отправки запроса.
Во время обсуждения на конференции проблемы вы-
дачи принудительных лицензий развитыми странами бы-
ла высказана озабоченность по поводу того, что после
вступления конвенции 1971 года в силу в конкретной раз-
вивающейся стране вся литература, опубликованная три,
пять или семь лет назад, теоретически может подлежать
принудительному лицензированию. В связи с этим разви-
тые страны добились того, что владельцы авторских прав
будут иметь в своем распоряжении время для принятия
соответствующих мер по ведению переговоров о добро-
вольных лицензиях. Это время складывается из периодов
между подписанием конвенции и вступлением ее в силу
(три месяца после того, как 12 государств ратифицируют
или присоединятся к конвенции, плюс дополнительных
три месяца, следующих за временем, когда каждое кон-
кретное государство заявит о своем присоединении к кон-
-123-
венции и она вступит в силу в этом государстве). Конфе-
ренция также отметила, что обращение за принудитель-
ной лицензией не может иметь места до вступления кон-
венции в силу на территории конкретного развивающего-
ся государства.
Статья V quater, п. 1, п/п. f объединила несколько
процедурных требований для выдачи лицензий, которые
нашли свое отражение в статьях, посвященных лицен-
зиям на перевод.
Так, все экземпляры воспроизведенного (опублико-
ванного) произведения должны содержать имя автора и
первоначальное название работы. Кроме того, лицензии
не подлежат обсуждению и передаче. И, наконец,
ст. V quater еще раз подчеркнула, что лицензия не рас-
пространяется на экспорт экземпляров произведения и
имеет силу лишь на территории государства, которое вы-
дало лицензию.
Статья V quater п. 1, п/п. h, содержит еще одно важ-
ное ограничение возможности принудительного лицензи-
рования воспроизведения и выпуска в свет переводов в
следующих двух случаях: 1) когда перевод не опублико-
ван владельцем авторского права пли с его разрешения;
2) когда перевод существует не на языке общего пользо-
вания в государстве, которое правомочно выдавать ли-
цензию.
Таким образом, основное значение указанных ограни-
чений сводится к тому, что не может быть предметом
принудительной лицензии перевод, который сам был про-
изведен на основании принудительной лицензии. Следо-
вательно, при воспроизведении перевода разрешение
должно быть затребовано от владельцев авторских прав
как оригинала, так и перевода произведения.
Дополнительные процедурные требования и условия
для выдачи принудительной лицензии на воспроизведе-
ние определены ст. V quater, п. 2.
Аналогично ст. V ter, п. 4, п/п. b, все экземпляры про-
изведения, опубликованные по правилам настоящей ста-
тьи, должны содержать указания на соответствующем
языке о том, что они подлежат распространению только
на территории государства - члена конвенции, которое
выдало лицензию. Точно так же аналогично ст. V ter раз-
вивающиеся государства, применяющие систему принуди-
тельных лицензий, должны обеспечить выплату владель-
цу авторского права <справедливого вознаграждения>,
-124-
размер которого определяется по правилам, применяе-
мым между странами при обычном порядке получения
разрешения на воспроизведение работ. Кроме того, раз-
вивающиеся страны должны обеспечить выплату гонора-
ра в свободно конвертируемой валюте. Таким образом,
если валюта развивающейся страны таковой не является,
то должны быть предусмотрены меры по переводу этой
валюты в международно-конвертируемую или ее экви-
валент.
Согласно ст. V ter, п. 6, принудительная лицензия на
воспроизведение прекращает действовать, если владелец
авторского права издает сам или добровольно разрешает
издание своего произведения в конкретной развивающей-
ся стране. В соответствии с п. 2, п/п. с, прекращение дей-
ствия принудительной лицензии возможно при условии,
что копии произведения, выпущенные добровольно, до-
ступные широкой публике или предназначенные для це-
лей систематического обучения, реализуются по нормаль-
ным ценам, опубликованы на том же языке и их содер-
жание принципиально не отличается от содержания про-
изведений, выпущенных по принудительной лицензии
Однако все экземпляры, уже вышедшие в свет до того,
как лицензия потеряла силу, могут продолжать распро-
страняться до тех пор, пока их запасы не будут исчер-
паны.
Последнее ограничительное условие п. 2 относится к
случаям изъятия автором всех экземпляров своего произ-
ведения из циркуляции. При таких обстоятельствах ли-
цензия выдана быть не может (согласно последнему па-
раграфу ст. V quater).
По правилам ст. V quater воспроизведение без согла-
сия владельца авторского права возможно лишь в отно-
шении тех литературных, научных и художественных
произведений, которые выпущены в свет в печатной или
аналогичной форме (п. 3, п/п. а). В соответствии с
п. 3, п/п. b, постановления настоящей статьи применяются
и к воспроизведению изготовленных на законном осно-
вании аудиовизуальных работ. Имеется в виду прежде
всего текст, сопровождающий аудиовизуальное изобра-
жение. Однако эта ассимиляция допускается лишь в том
случае, если аудиовизуальные фиксации изготовлены ис-
ключительно для целей систематического обучения. При
таких обстоятельствах эта фиксация может быть вос-
произведена в аудиовизуальной форме для тех же огра-
-125-
ничейных целей обучения. Подпункт b также допускает
принудительное воспроизведение - публикацию перево-
да текста, сопровождающего изображение, при условии.
что сам перевод существует на языке общего пользова-
ния страны, выпускающей лицензию.
Проблема принудительной лицензии на перевод тек-
ста, являющегося частью аудиовизуальной фиксации, вы-
звала довольно серьезную дискуссию на конференции, в
частности относительно сроков, применяемых для выда-
чи лицензии, так как две статьи-V ter, п. 8, п/п. b, и
V quater, п. 3, п/п. b, регулируют эту проблему. В связи
с этим участники конференции согласились со следующей
интерпретацией относительно вышеуказанных сроков:
1) правила ст. V ter распространяются лишь на пере-
вод материала для целей радиотрансляции. Например,
они применяются для перевода текста, содержащегося на
звуковой дорожке учебного фильма или видеомагнито-
фонной ленте:
2) правила ст. V quater распространяются на воспро-
изведение аудиовизуальной фиксации в целом для раз-
личных целей, кроме радиотрансляционных, а перевод
сопровождающих текстов представляется частью общего
процесса воспроизведения, так как он дается устно или
визуально одновременно с изображением. Сроки, приме-
няемые в подобной ситуации, зависят от вида произведе-
ния в соответствии со ст. V quater, п. 1, п/п. с, то есть,
как правило, составляют пять лет. А для работ по есте-
ственным и точным наукам, включая математику и тех-
нологию. этот срок уменьшается до трех лет. Для работ
же в области художественной литературы, поэзии, дра-
матургии, музыки, искусства этот период увеличивается
до семи лет.
На конференции было также еще раз подчеркнуто,
что ни при каких обстоятельствах правила ст. V quater,
п. 3, п/п. b, не могут распространяться на воспроизведе-
ние в коммерческих целях фильмов либо звучаний, изго-
товленных для театральных и других коммерческих це-
лей. Не распространяются вышеуказанные правила и на
воспроизведение кинематографических работ, основан-
ных на экранизации художественных произведений, так
как они созданы и опубликованы не для целей система-
тическою обучения.
Обсуждение проблемы аудиовизуальных произведений
на конференции было закончено уточнением интерпре-
-126-
тации некоторых понятий, употребляемых в тексте кон-
венции; <выпуск в свет>, как он определен в ст. V при-
менительно к аудиовизуальным произведениям, включа-
ет наличие на открытом рынке копий фиксаций, содер-
жащих изображение либо сочетание изображения и зву-
ка, которые могут быть объектом купли-продажи, про-
ката и других гражданско-правовых сделок: <издание>
в отношении аудиовизуальных работ означает конкрет-
ный вариант произведения.
Характеризуя общую систему, выработанную на кон-
ференциях для получения принудительной лицензии, сле-
дует отметить три главных момента:
1) развивающиеся страны не получают каких-либо
экономических преимуществ, так как выдача принуди-
тельных лицензий сопровождается обязанностью выпла-
ты в свободно конвертируемой валюте гонорара владель-
цу авторского права.
2) выдача принудительных лицензий затруднена не-
обычайно сложным порядком ее получения.
3) выработанная система фактически лишает разви-
вающиеся страны возможности оперативного доступа к
необходимым им произведениям литературы, науки и
техники, так как принудительные лицензии могут быть
получены лишь после довольно продолжительного време-
ни со дня выхода в свет того или иного произведения.
Интересны высказывания западных авторов об итогах
работы конференций по проблеме получения принуди-
тельных лицензий. Журнал английских издателей <Бук-
селлер> прямо указывает на то, что эта система не носит
сколько-нибудь эффективного характера и является ско-
рее <тенью, чем сущностью>. <Действительно, - отмеча-
ет журнал, - предположим, что какая-либо работа полу-
чила признание и заинтересовала соответствующих лиц
в развивающихся странах. Элементарная логика изда-
тельскою дела обязывает владельца права на перевод,
продать произведение, так как это экономически выгод-
но, и тем самым установить монопольный контроль не
только над публикацией, но и над распространением пе-
ревода. Вряд ли какой-либо здравомыслящий издатель
будет дожидаться того, что ею принудительно лишат
права, составляющего сущность самой его деятельности.
Таким образом, созданная система вряд ли внесет что-
либо новое в практику взаимоотношений между разви-
-127-
тыми и развивающимися странами в области междуна-
родно-правовой охраны авторских прав>. (*38).
Такой видный специалист в области авторского права,
как проф. Ульмер (ФРГ), (*39), заключает, что выработанная
сложная система принудительных лицензий направлена
в основном не на применение к конкретным странам, а
для нажима на стороны в их переговорах о получении
разрешения использовать те или иные произведения в
развивающихся государствах. На исключительную труд-
ность толкования положений Парижских текстов кон-
венций, а также на сложность их применения указывал
и такой видный юрист, как В. де Санктис (Италия). (*40).
Необходимо также отметить и то, что после 1971 года
обе конвенции, регулирующие отношения в области меж-
ду народного авторского права, стали ближе друг к дру-
гу, если иметь в виду, с одной стороны, включение во
Всемирную конвенцию признания основных прав автора,
а с другой стороны, принятие Бернской системой правил
принудительных лицензий, подобных тем, которые име-
ются во Всемирной. Многие обозреватели видят в этом
условие для дальнейшего сближения двух конвенций с
перспективой создания единой системы международно-
правовой охраны авторских прав. Вместе с тем коммен-
таторы решений Парижских конференций единодушны
в том, что удалось преодолеть кризис международной
системы охраны авторского права, вызванного Сток-
гольмским протоколом о развивающихся странах.
На 1 января 1977 г. к Парижскому тексту Всемирной
конвенции присоединились: Алжир, Багамские о-ва, Бан-
гладеш, Бразилия, Болгария, Великобритания, Венгрия,
Испания, Камерун, Кения, Колумбия, Мексика, Монако,
Марокко, Норвегия, Польша, Сенегал, США, Тунис,
Франция, ФРГ, Югославия.
Для характеристики общей системы доступа разви-
вающихся стран к произведениям, охраняемым авторским
правом, представляет интерес деятельность Международ-
ного информационного центра по авторскому праву, ко-
торый был создан при ЮНЕСКО в 1971 году в соответ-
ствии с решением 83-й сессии Исполнительного советы
ЮНЕСКО и во исполнение резолюции 4.122 XVI сессии
Генеральной конференции.
Основной целью центра является содействие более эф-
фективному доступу развивающихся стран к произведе-
ниям, охраняемым авторским правом, в области образо-
-128-
вания, науки и культуры. Информационный центр непо-
средственно или через национальные комиссии по делам
ЮНЕСКО проводит консультации с издателями и пред-
ставляющими их организациями, образовательными уч-
реждениями и государственными служащими в развива-
ющихся странах, с тем чтобы выявить, какие работы ка-
кого типа и в каком количестве необходимы им прежде
всего. После этого Информационный центр проводит
консультации с владельцами авторских прав, издателями
и т. п. в развитых странах с целью выявления условий и
процедуры, при которых они согласны представить разви-
вающимся странам необходимые им работы.
С другой стороны, Информационный центр непосред-
ственно запрашивает соответствующие лица и организа-
ции в развитых странах с целью получения информации
о работах, которые могут быть полезны развивающимся
странам: в частности, уточняются виды работ (книги, пе-
риодические издания, аудиовизуальные материалы
и т. п.), область знаний (математика, литература и т. п.),
способы использования (перепечатка, перевод, радио-
трансляция), ограничения различного рода и финансовые
условия. Информационный центр вырабатывает простые
типовые договоры для получения лицензий, способствует
организации в развивающихся странах курсов переводчи-
ков, специалистов в различных областях издательского
дела, а также содействует организации совместных пу-
бликаций различными развивающимися странами. Кроме
того. Информационный центр способствует созданию по-
добных центров в развитых и развивающихся странах и
служит связующим, а впоследствии и координирующим,
звеном между ними.
В целях выявления различных проблем, возникающих
в развивающихся странах в связи с доступом к произве-
дениям, охраняемым авторским правом, Генеральный ди-
ректор ЮНЕСКО в 1972 году обратился с соответству-
ющим запросом к государствам-членам, на который отве-
тили 47 государств. Согласно результатам этого опроса,
трудность развивающихся стран связана с 4 категориями
проблем: а) сбор данных затруднен в связи с недостаточ-
ностью информации библиографического характера и
сложностями в выборе наименований и установлении
владельцев прав, б) международные отношения в обла-
сти авторского права связаны с проведением переговоров
о получении необходимого разрешения на публикацию,
-129-
перевод, адаптацию и т. д.: в) возможность перевода и
адаптации ограничена нехваткой квалифицированных пе-
реводчиков и редакторов, как с точки зрения их лингви-
стических знаний, так и с точки зрения их специализации
по сути предмета; г) наличие экономической конъюнкту-
ры в связи с низкой покупательной способностью при вы-
плате авторских гонораров после получения разрешения
на использование произведения, имеющиеся высокие та-
моженные пошлины, налоги на импортные товары, тран-
спортные тарифы и регламентация валютных операций.
В связи с указанными трудностями Информационный
центр намерен предпринять ряд конкретных действий.
Так, в сотрудничестве с заинтересованными межправи-
тельственными и неправительственными организациями,
а также действующими документационными организаци-
ями он изучает в настоящее время вопрос о создании ап-
парата по снабжению государств-членов по их просьбе
тематическими перечнями имеющейся учебной и научной
литературы н произведений, способствующих росту куль-
турного уровня. Кроме того, предполагается предоставле-
ние издателям развивающихся государств и всем другим
лицам, пользующимся услугами центра, необходимых им
сведений относительно имени н адреса того или иного
издателя, того или иного названия произведения и соот-
ветствующего владельца авторских прав, а также имени
издателя, приобретшего право первого издания.
В целях облегчения переговоров о получении необхо-
димого разрешения на использование произведений, ох-
раняемых авторским правом, Международный информа-
ционный центр разработал предварительные проекты ти-
повых контрактов о передаче по договору некоторых эле-
ментов авторского права издателями книг в развитых го-
сударствах развивающимся странам:
1) контракт на передачу правительству или издателю
развивающегося государства права на издание на иност-
ранном языке:
2) контракт об использовании права на воспроизведе-
ние правительством или издателем развивающегося госу-
дарства:
3) контракт на совместное издание произведений из-
дателями страны, публикующей книги, и издателями или
правительством развивающегося государства.
В основу разработки этих типовых контрактов поло-
жены нормы, принятые во время пересмотра в Париже в
-130-
1971 году Бернской и Всемирной конвенций по авторско-
му праву.
В сотрудничестве с Международной федерацией пе-
реводчиков (МФП) Международный информационный
центр ставит перед собой задачу создать специальный
орган по удовлетворению запросов развивающихся стран
в предоставлении им квалифицированных переводчиков,
а также организации курсов по их подготовке.
Примером деятельности Международного информа-
ционного центра по авторскому праву может служить со-
званное в мае 1973 года совещание представителей ре-
гиональных или национальных информационных центров
по авторскому праву, ассоциаций или учреждений изда-
телей и организаций, представляющих авторов. Цель
этого совещания заключалась в том, чтобы: 1) рассмот-
реть вопрос о формах сотрудничества, которые можно
установить между Международным информационным
центром, с одной стороны, а с другой-национальными
пли региональными информационными центрами по ав-
торскому праву, ассоциациями или учреждениями, пред-
ставляющими авторов; 2) разработать предложения от-
носительно будущей ориентации деятельности Междуна-
родного информационного центра.
Совещание предложило развивающимся странам ин-
формировать этот центр о проблемах и трудностях, воз-
никающих при подготовке к изданию школьных учебни-
ков, учебных пособий, произведений науки, техники и
культуры. С другой стороны, страны - экспортеры книж-
ной продукции приглашались представить перечни про-
изведений, которые могут быть незамедлительно переда-
ны развивающимся странам.
Совещание выразило пожелание, чтобы Международ-
ный информационный центр изучил вопрос о нуждах раз-
вивающихся стран в переводах, адаптации и воспроизве-
дении иностранных книг в области образования и произ-
ведений общего характера. Кроме того, центру предлага-
лось изучить экономические проблемы книгопроизводства
и книгораспространения, с тем чтобы выявить базу для
переговоров издателей в странах-импортерах с издателя-
ми стран-экспортеров книжной продукции. Совещание
считало необходимым изучить возможность выработки и
принятия многостороннего соглашения с целью избежать
двойного обложения налогами гонораров, переводимых
из одной страны в другую.
-131-
Совещание специально обратило внимание центра на
необходимость рассмотрения вопроса о произведениях в
аудиовизуальной обработке, ибо за последнее десятиле-
тие все более возрастает их роль в качестве средства
обучения и распространения культуры. Новые аудиовизу-
альные методы особенно важны в тех странах, где по-
прежнему преобладают устные традиции, ибо в этих ус-
ловиях звуковые и аудиовизуальные записи являются
основным средством отражения и распространения их
устной культуры, а также удовлетворения потребностей
в области образования.
Совещание рекомендовало государствам - членам
ЮНЕСКО создать па двусторонней основе фонды для оп-
латы гонораров за использование произведений их граж-
дан в развивающихся странах. В связи с этим следует
отметить заявление правительства Венгерской Народной
Республики Генеральному директору ЮНЕСКО, в кото-
ром оно предложило, что, в случае когда литературные,
научные, образовательные и технические произведения
венгерских авторов будут опубликованы в развивающих-
ся странах либо на языках этих стран, либо на европей-
ских языках, используемых в этих странах, гонорар, при-
читающийся венгерскому автору от издателя развиваю-
щейся страны, будет выплачивать венгерское правитель-
ство при соблюдении следующих двух условий:
1) уважении личных неимущественных прав венгер-
ского автора (право на имя, на неприкосновенность
и т. п.):
2) распространении и использовании произведений,
выпущенных в их странах на европейских языках, только
на территории конкретной развивающейся страны.
Отмечая несомненные положительные стороны дея-
тельности Международного информационного центра, все
же следует подчеркнуть, что его создание вызвано от-
сутствием эффективного правового инструмента по об-
легчению развивающимся странам доступа к охраняемым
авторским правом произведениям. Примечательно, что и
сама идея создания такого центра была выдвинута аме-
риканскими издателями, обеспокоенными возможными
радикальными изменениями международной системы за-
щиты авторского права.
Изменения, внесенные в Бернскую конвенцию об охра-
не литературных и художественных произведений. Как
уже неоднократно отмечалось, в соответствии с вашинг-
-132-
тонскими рекомендациями пересмотр Всемирной и Берн-
ской конвенций состоялся одновременно в ходе конферен-
ций, созванных в одном и том же месте, в одно и то же
время, практически с одним и тем же составом делега-
тов. При этом предполагалось в Бернской конвенции:
1) пересмотреть ст. 21 Стокгольмского акта с целью
отделения от этого документа протокола о развивающих-
ся странах;
2) включить положение, согласно которому изменен-
ная ст. 21 пересмотренной Всемирной конвенции может
вступить в силу лишь после ратификации Испанией,
США, Францией и Великобританией:
3) включить пункт, позволяющий развивающимся
странам, входящим в Бернский союз, применять в своих
отношениях с другими государствами, его членами, пе-
ресмотренный текст Всемирной конвенции.
На Парижской конференции были представлены 48
стран - членов Бернского союза, 27 государств присла-
ли своих наблюдателей.
Учитывая ограниченный характер конференции, было
решено в новый текст конвенции, получившей название
<Парижский акт>, включить без изменений ст. 1-20
Стокгольмского акта Бернской конвенции, а также адми-
нистративные правила (ст. 22-26).
Следуя вашингтонским рекомендациям, конференция
решила заменить протокол о развивающихся странах до-
полнительным протоколом, который в соответствии со
ст. 21 представляет собой неотъемлемую часть Париж-
ского акта. Все предписания дополнительного протокола
сформулированы аналогично соответствующим правилам
Всемирной конвенции, за исключением некоторых редак-
ционных изменений, вызванных терминологией, употреб-
ляемой Бернской конвенцией. В связи с этим дискуссии
по принципиальным вопросам международно-правового
режима развивающихся стран в области авторского пра-
ва не возобновлялись.
Как уже отмечалось ранее, ст. 28 Стокгольмского тек-
ста предусмотрела возможность для стран - участниц
Бернского союза при присоединении к Всемирной конвен-
ции не применять положения ст. 1-21 и протокола о раз-
вивающихся странах, а также административные пред-
писания (ст. 22-26). Однако ко времени Парижской кон-
ференции последние вступили в силу, поэтому Парижский
акт не допускает возможности отказываться от их при-
-133-
менения, оставляя право за присоединяющимися государ-
ствами не быть связанными ст. 1-21 и приложением.
В соответствии со ст. 28, п. 2, п/п. а, ст. 1-21, допол-
нительный протокол входит в силу спустя три месяца
после того, как пять стран Бернского союза ратифици-
руют этот акт либо к нему присоединятся, а также после
того, как Франция, Испания, Великобритания и США
будут связаны положениями измененной Всемирной кон-
венции. Обращает на себя внимание тот факт, что
вступление в силу Бернской конвенции поставлено в за-
висимость от позиции страны, не являющейся ее чле-
ном, - США. Однако это решение было принято под
давлением развивающихся стран, заинтересованных в
том, чтобы один из главных мировых экспортеров пе-
чатной продукции связал себя обязательствами, вырабо-
танными для облегчения доступа развивающимся стра-
нам к произведениям, охраняемым авторским правом.
-134-