загрузка...

Черные листовки и черные мысли

  В средствах массовой информации недавно прозвучали сообщения о «черных» листовках, призывающих к свержению власти. При этом имеется в виду, что авторы их неизвестны или что листовки созданы незаконно. В связи с этим рассмотрим семантику черного цвета в рамках контрастивной лингвистической политологии.
Черный цвет одежды в общественной жизни обладает связью с торжественностью. Так, известно, что фраки в в. могли быть самых разных цветов, однако в торжественных случаях уместен (в XIX-XX вв. исключительно, а сегодня — как правило) черный фрак.
Откуда же ассоциация черного с мрачным, даже со злым, существующая не только в русской культуре, но и в европейской, и даже в неевропейских культурах? Ведь изначально у этого эпитета не было такого негативного значения.

Черный цвет исходно был цветом обыденности, невыделенное™. Отсюда черный монах — рядовой, не выслужившийся еще член братства; слово чернь первоначально также не имело такого оттенка «злого» — скорее значение «рядовой». Очернить кого-либо в переносном смысле значило первоначально, по-видимому, «сделать обыденным, ничем не выделяющимся». Затем — «свести с пьедестала, лишить высокого статуса» (ср. в речи уголовников опустить). Затем же, по инерции «ухудшения», черный начинает означать ‘плохой’ и даже ‘злонамеренный’, а не просто ‘посредственный’[141]. А место «черноты» в этом смысле сегодня занял серый цвет — ср. серость в значении ‘посредственность’.
Это «созначение» (коннотация) черного, то есть ассоциация с мрачным и даже со злым, характеризует не только русскую культуру, но и европейскую и даже неевропейские культуры. Например, по-турецки kara означает не только ‘земля’, но и ‘черный, цвета земли’. По переносу вполне обычно по-турецки употребить этот же эпитет в значении ‘тяжелый, мрачный’: напр., kara dti§tinceler «мрачные мысли», kara дйп «черный день, тяжелые времена», kara agizli — буквально, ‘обладающий черным ртом’ — имеет значение ‘клеветник’. Вообще же по-турецки, как и в других тюркских языках, черным, то есть грустным и печальным, может стать практически все.
Созвучно это цветовым ассоциациям в европейских культурах, начиная с античности, особенно со словоупотребления в латыни. Так, и по-русски, и по-английски, и по- итальянски, и по-французски благодарность бывает черной (black ingratitude, пега ingratitudine, noire ingratitude).
Поливая грязью, мы черним или очерняем и т. п.
По-немецки идут даже дальше, когда говорят о «черной» душе (schwarze Seele), о «черном» сердце (schwarzes Herz) и о «черном» поступке (schwarze Tat): по-русски в таких случаях чаще говорят о низкой душе, о злом сердце и о гнусном поступке. В европейских культурах, как и по-
русски, «чернеют», когда погружаются в заботы. Однако по-испански, по-итальянски и по-французски говорят о «черной судьбе» (suerte педга, пего destino, noire destinee), имея в виду горькую долю. А французским «черным предчувствиям» (noirs pressentiments) соответствуют все-таки русские тяжелые, а не черные предчувствия.
Возможно, в будущем мы по-русски будем еще говорить, как сегодня по-французски, о черном романе (roman noir) — романе ужасов, детективном романе — и о черном фильме (film noir) — фильме ужасов, детективном фильме.
Итак, в моральной области черный по-русски и во многих других языках значит одновременно и «плохой», и «злой», и «скорбный». В области ритуалов этот цвет символизирует нечто торжественное, не обязательно праздничное, но и не обязательно мрачное. В молодежной моде на протяжении последних 15 лет этот цвет, впрочем, не кажется столь же маркированным, как в 1970-1980-е годы.
Значительно меньше в русском языке представлена весьма распространенная в других языках и культурах ассоциация черного с незаконным и даже с прямым обманом. Русскому черный рынок находим соответствие и в тюркских языках (kara borsa, kara pazar), и в западноевропейских языках (ср. английское black market, немецкое Schwarzmarkt, французское marche noir). В словосочетании черные листовки эпитет черный связан скорее всего со значением «поддельный, незаконный», как в немецких Schwarzhorer «черный слушатель» (радиозаяц, владелец незарегистрированного радиоприемника), Schwarzfahrer «черный пассажир» («заяц», безбилетник), Schwarzkaufer «черный покупатель» (покупатель на черном рынке или из- под полы) ит. п. С этим оттенком в русском языке на протяжении последних веков о черном говорят все-таки значительно реже, чем с коннотацией «мрачный».
<< | >>
Источник: Г. Я. Солганик. Язык СМИ и политика. — М. Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова. — 952 с.. 2012

Еще по теме Черные листовки и черные мысли:

  1. ЧЕРНЫЕ ВЕРТОЛЕТЫ
  2. Листовки.
  3. ЛИСТОВКИ
  4. Типичная структура листовки
  5. Работа с листовками и политическими текстами. Политическая карикатура
  6. В. Н. ЧЕРКОВЕЦ, Е. Г. ВАСИЛЕВСКИЙ, В. А. ЖАМИН. ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ МЫСЛИ. Том 3. Начало ленинского этапа марксистской экономической мысли. Эволюция буржуазной политической экономии (конец XIX — начало XX в.) Москва «Мысль», 1989
  7. О НАЧАЛЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ В РОССИИ
  8. Основные течения русской политической мысли XIX в.
  9. 1. Общая характеристика Нового времени мысли.
  10. 1.3. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ МЫСЛИ
  11. Модуль 1. Лекция 3. История политической мысли
  12. Как происходила эволюция управленческой мысли?
  13. 4. История политической и правовой мысли
  14. 2. Основные направления правовой мысли
  15. 1. Становление американской политико-правовой мысли.
  16. 1. Общая характеристика средневековой западноевропейской политико-юридической мысли.